DictionaryForumContacts

 Yippie

link 19.11.2014 18:52 
Subject: Китайские мудрецы law
"This Agreement is made in both Chinese and English. In case of any dispute as to the interpretation, the Chinese version shall prevail"

Кто-нибудь встречался с такими китайскими шуточками?
Я так понимаю, они намекают, что неплохо бы англоязычной стороне знать и китайский, чтобы не удивляться потом...

Не говорю уже о том, что сам английский вариант написан так, что американским юристам вдиковинку.. Впечатление, что они использовали гугл, а потом кое-как, по-озовски, причесали.

 Amor 71

link 19.11.2014 18:55 
Видимо, поэтому и предупреждают, что английский вариант будет очень непонятный. Переводчика не нашли толкового.

 Karabas

link 19.11.2014 21:52 
Про китайские шуточки ничего не могу сказать, но в моей практике были случаи, когда в двуязычном (англ./рус.) контракте оговаривалось превалирующее значение русскоязычной версии. Тоже удивляло.

 smartasset

link 19.11.2014 22:26 
зато наверное китайские юристы недороhа

 San-Sanych

link 19.11.2014 22:33 
"...идите и учите текст, Женя" (с)

 Rami88

link 19.11.2014 22:43 
В основной массе термов и кондиционов, штампуемых пачками для различных сервисов и недосервисов, такие штучки встречаются. Чаще всего, конечно, the English version shall prevail, но если составляли китайцы, то логично, что prevail'ить будет Chinese. У Karabas привейлит русский вариант, потому что составляли русские. Всё логично - боятся, что вдруг кто-то что-то не так переведет, а им потом отдуваться. Пусть уж привейлит их язык, а там уж, если вдруг диспьют начнется, так захотят - найдут для интерпретации и китайский мудрецов, и русских, и убыхских - что их, мало, что ли, мудрецов-то?

 Yippie

link 19.11.2014 23:35 
мне такое не попадалось, честно скажу. Но возник вопрос. Речь там о всяких секретах, которые стороны обязуются держать втайне. В перечне секретов упоминаются ideas. Ну, я заменяю китайский на русский и вместо иероглифов пишу, скажем "желания". На американском языке оставляю ideas. А потом просто объясняю, что мои "желание" - это ваши intentions, которые в дороворе переданы синонимом ideas. Т.е, ребята, идею, строго говоря, вы у меня не украли, она ваша, а украли вы мои желания, но какое, нафиг, это имеет значение, если вы подписали договор?

 

You need to be logged in to post in the forum