Subject: Китайские мудрецы law "This Agreement is made in both Chinese and English. In case of any dispute as to the interpretation, the Chinese version shall prevail"Кто-нибудь встречался с такими китайскими шуточками? Не говорю уже о том, что сам английский вариант написан так, что американским юристам вдиковинку.. Впечатление, что они использовали гугл, а потом кое-как, по-озовски, причесали. |
Видимо, поэтому и предупреждают, что английский вариант будет очень непонятный. Переводчика не нашли толкового. |
Про китайские шуточки ничего не могу сказать, но в моей практике были случаи, когда в двуязычном (англ./рус.) контракте оговаривалось превалирующее значение русскоязычной версии. Тоже удивляло. |
|
link 19.11.2014 22:26 |
зато наверное китайские юристы недороhа |
|
link 19.11.2014 22:33 |
"...идите и учите текст, Женя" (с) |
В основной массе термов и кондиционов, штампуемых пачками для различных сервисов и недосервисов, такие штучки встречаются. Чаще всего, конечно, the English version shall prevail, но если составляли китайцы, то логично, что prevail'ить будет Chinese. У Karabas привейлит русский вариант, потому что составляли русские. Всё логично - боятся, что вдруг кто-то что-то не так переведет, а им потом отдуваться. Пусть уж привейлит их язык, а там уж, если вдруг диспьют начнется, так захотят - найдут для интерпретации и китайский мудрецов, и русских, и убыхских - что их, мало, что ли, мудрецов-то? |
мне такое не попадалось, честно скажу. Но возник вопрос. Речь там о всяких секретах, которые стороны обязуются держать втайне. В перечне секретов упоминаются ideas. Ну, я заменяю китайский на русский и вместо иероглифов пишу, скажем "желания". На американском языке оставляю ideas. А потом просто объясняю, что мои "желание" - это ваши intentions, которые в дороворе переданы синонимом ideas. Т.е, ребята, идею, строго говоря, вы у меня не украли, она ваша, а украли вы мои желания, но какое, нафиг, это имеет значение, если вы подписали договор? |
You need to be logged in to post in the forum |