Subject: preparing the payroll gen. компания XXX will also be responsible for preparing the payroll for all XXX entities. (из перечня функций подразделения группы компаний)как корректно перевести здесь это словосочетание? как-то грамотно хочется здесь сказать... очень признательна за подсказку |
payroll - платёжная ведомость |
компания несет ответственность за расчеты заработной платы... |
Мне очень не нравится перевод is responsible как "несет ответственность". Уголовщиной отдает)) Я бы переводил как "в обязанности компании будет входить ". |
"несет ответственность". Уголовщиной отдает Это вы в правительство напишите; там с вниманием отнесутся к тому, что вам нравится или не нравится |
|
link 12.11.2014 23:01 |
избегаю нажимать в лифте кнопку этажа - чтобы не оставлять там отпечатков пальцев. уголовщиной отдает. |
"will also be responsible for"? ИМХО, в 99% случаях прекрасно переводится как "будет также отвечать за". |
*случаев |
*99 случаях из 100 that is. :) |
Где именно происходит действие этого фильма? В зависимости от местности под preparing payroll может подразумеваться набор из одного или более следующих действий: * Расчет собственно заработной платы, до всяких удержаний (особенно актуально, если она почасовая и/или с надбавками -- сверхурочные, вторая-третья смена, за стаж и т.п.) |
...наконец, это может быть и т.н. Payroll Agent. Но думаю, что в тексте, который переводит naiva, речь идет о компании, которая делает ВСЁ, и чтобы это всё не перечислять, можно вполне ограничиться одной общей фразой "расчеты зарплаты" Единственное, что не совсем внятно: что означает "подразделение группы компаний". Пока что я вижу это как некий общий административный многофунциональный центр |
огромное спасибо за обсуждение! Эта группа компаний располагается в нескольких странах, у каждой части свои функции, в этом случае - ряд функций головного офиса. "расчеты зарплаты", думаю, подойдет... |
You need to be logged in to post in the forum |