DictionaryForumContacts

 naiva

link 12.11.2014 11:40 
Subject: preparing the payroll gen.
компания XXX will also be responsible for preparing the payroll for all XXX entities. (из перечня функций подразделения группы компаний)

как корректно перевести здесь это словосочетание?
подготовка заработной платы (к выплате?)

как-то грамотно хочется здесь сказать...

очень признательна за подсказку

 алешаBG

link 12.11.2014 12:19 
payroll - платёжная ведомость

 Yippie

link 12.11.2014 13:31 
компания несет ответственность за расчеты заработной платы...

 muzungu

link 12.11.2014 22:11 
Мне очень не нравится перевод is responsible как "несет ответственность". Уголовщиной отдает))
Я бы переводил как "в обязанности компании будет входить ".

 Yippie

link 12.11.2014 22:51 
"несет ответственность". Уголовщиной отдает

Это вы в правительство напишите; там с вниманием отнесутся к тому, что вам нравится или не нравится
"Поэтому каждый вице-премьер, каждый министр несет полную ответственность в пределах своей компетенции за ситуацию в Крыму", — заявил Медведев на заседании правительства РФ
Вы уже передумали и считаете, что мой вариант вполне подходит?
:)

 smartasset

link 12.11.2014 23:01 
избегаю нажимать в лифте кнопку этажа - чтобы не оставлять там отпечатков пальцев. уголовщиной отдает.

 Aiduza

link 13.11.2014 0:59 
"will also be responsible for"? ИМХО, в 99% случаях прекрасно переводится как "будет также отвечать за".

 Aiduza

link 13.11.2014 0:59 
*случаев

 Aiduza

link 13.11.2014 1:00 
*99 случаях из 100
that is. :)

 NC1

link 13.11.2014 1:21 
Где именно происходит действие этого фильма? В зависимости от местности под preparing payroll может подразумеваться набор из одного или более следующих действий:

* Расчет собственно заработной платы, до всяких удержаний (особенно актуально, если она почасовая и/или с надбавками -- сверхурочные, вторая-третья смена, за стаж и т.п.)
* Расчет сумм подоходного налога к удержанию
* Расчет сумм выплат в социальные фонды к удержанию с работника
* Расчет сумм выплат в социальные фонды к уплате нанимателем
* Расчет зарплаты к выплате
* Уплата налогов и выплат в социальные фонды
* Передача информации о выплатах и удержаниях Куда Надо
* Подготовка зарплаты к выплате (распечатка банковских чеков и/или подготовка данных для выплаты зарплаты банковским переводом; распечатка расчетных листков или загрузка эквивалентных данных в систему управления персоналом)

 Yippie

link 13.11.2014 2:07 
...наконец, это может быть и т.н. Payroll Agent.

Но думаю, что в тексте, который переводит naiva, речь идет о компании, которая делает ВСЁ, и чтобы это всё не перечислять, можно вполне ограничиться одной общей фразой "расчеты зарплаты"

Единственное, что не совсем внятно: что означает "подразделение группы компаний". Пока что я вижу это как некий общий административный многофунциональный центр

 naiva

link 13.11.2014 4:01 
огромное спасибо за обсуждение!

Эта группа компаний располагается в нескольких странах, у каждой части свои функции, в этом случае - ряд функций головного офиса.

"расчеты зарплаты", думаю, подойдет...

 

You need to be logged in to post in the forum