DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 8.11.2014 11:38 
Subject: из раздела по выплате дивидендов устава law
Помогите, пожалуйста, с переводом следующего фрагмента из устава сингапурской компании:

If and so far as in the opinion of the Directors the profits of the Company justify such payments, the Directors may pay the fixed preferential dividends on any express class of shares carrying a fixed preferential dividend expressed to be payable on a fixed date on the half-yearly or other dates (if any) prescribed for the payment thereof by the terms of issue of the shares, and subject thereto may also from time to time pay to the holders of any other class of shares interim dividends thereon of such amounts and on such dates as they may think fit.

У меня получилось: В том случае и в том объеме, в каком такие выплаты считаются Директорами оправданными исходя из прибыли Компании, Директора вправе выплачивать фиксированные привилегированные дивиденды в отношении любого класса express? акций, дающего права получения фиксированы привилегированных дивидендов, выплата которых заявлена на определенные даты (при наличии таковых) раз в полгода или с иной периодичностью, предписанные условиями выпуска акций, и с учетом этого также могут периодически выплачивать владельцам любого другого класса акций промежуточные дивиденды по ним в размере и в даты, которые они сочтут приемлемыми.

и еще буду очень благодарна, если кто-нибудь поможет перевести концовку из следующего фрагмента, а именно:

and payment of the
cheque if purporting to be endorsed or the receipt of any such person
shall be a good discharge to the Company

Фрагмент целиком: Any dividend or other moneys payable in cash on or in respect of a share
may be paid by cheque or warrant sent through the post to the registered
address of the Member or person entitled thereto or, if several persons
are registered as joint holders of the share or are entitled thereto in
consequence of the death or bankruptcy of the holder, to any one of such
persons or to such persons and such address as such persons may by
writing direct. Every such cheque or warrant shall be made payable to the
order of the person to whom it is sent or to such person as the holder or
joint holders or person or persons entitled to the share in consequence of
the death or bankruptcy of the holder may direct and payment of the
cheque if purporting to be endorsed or the receipt of any such person
shall be a good discharge to the Company.

 Alex16

link 8.11.2014 12:07 
express - конкретный (класс/категория акций)

to be payable on a fixed date on the half-yearly or other dates (if any) = подлежащих выплате в какую-либо определенную дату один раз в полгода или в другие даты (если они будут установлены), предусмотренные ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ВЫПЛАТ условиями выпуска акций,

on the half-yearly - пропущено basis

 Alex16

link 8.11.2014 12:13 
shall be a good discharge to the Company - будет являться надлежащим исполнением обязательств перед Компанией (я так понял)

"and payment of the cheque if purporting to be endorsed or the receipt of any such person" - может быть, найдется желающий это разгрести

 Yippie

link 8.11.2014 16:17 
**В том случае и в том объеме, в каком такие выплаты**
в которых

**определенные даты (при наличии таковых)**
таковых дат??

**выплачивать дивиденды ... в размере и в даты, которые они сочтут приемлемыми**
в тех суммах и за те периоды, ......

 drifting_along

link 9.11.2014 13:04 
Спасибо за помощь, действительно, было бы здорово, если бы еще кто-то помог с фразочкой and payment of the cheque if purporting to be endorsed or the receipt of any such person, для меня она показалось самой непонятной (

 Alex16

link 9.11.2014 15:36 
if purporting to be endorsed - думайте (ищите) сами. Я не знаю механизма индоссирования чеков.

...и оплата чека if purporting to be endorsed или расписки любого такого лица...

 

You need to be logged in to post in the forum