Subject: уменьшение запасов к отработке gen. Пожалуйста, помогите перевести. Заранее спасибо
|
Так написано, что можно запросто объявить это отработкой общественно-полезных часов. Или отработкой плановых заданий по перевыполнению. Если же у вас речь об уменьшении запасов каких-то материалов, подлежащих дальнейшей обработке, тогда для авторов было бы умнее составить предложение как-то по-другому. От того, как пишится и читается, зависит и отработка перевода |
|
link 7.11.2014 21:11 |
ничего не рассказывая аскер нам тем самым как бы дает понять, что выражение взято из какой-то предметной области, в которое это выражение встречается устойчиво. т.е. те из нас, кто с такими буквально буквами не встречался (и у кого готового ответа нет и кому придется думать и чего-то искать), могут устойчиво проходить мимо - этот аскер нашей помощи не хочет. ведь нам бы пришлось его тоже сначала порасспрашивать ... тогда как просили "перевести" |
You need to be logged in to post in the forum |