DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.11.2014 12:17 
Subject: compulsorily acquires; compulsory acquisition law
Each of the events or circumstances set out in this Schedule 1 is an XXX Credit Event:

- by or under the authority of any agency, authority, central bank, department, government, legislature, minister, ministry, official or public or statutory person (whether autonomous or not) of, or of the government of, a state (an "Agency") the authority of XXX or any Material Subsidiary in the conduct of its business is wholly or substantially curtailed or any Agency seizes, compulsorily acquires, expropriates or nationalises all or any substantial part of the assets or shares of XXX or any Material Subsidiary or any such Agency takes any step for or with a view to any of the foregoing and such curtailment, seizure, compulsory acquisition, expropriation, nationalisation or step is in the opinion (such opinion to be expressed in writing) of the Option Counterparty materially prejudicial to the interests of the Option Counterparty;

я хочу понять, почему словарь "compulsory acquisition" даёт как "принудительное ОТЧУЖДЕНИЕ"? Ведь "отчуждение происходит "в другом направлении", чем приобретение...

Гос. орган может принудить ХХХ к отчуждению...

Отчуждает само ХХХ, а не государство или его орган...

Или это корректно с юридической точки зрения? Поправьте, если я чего-то не понимаю.

 mcguigan

link 4.11.2014 14:45 
если X compulsorily acquires собственность, принадлежащую Y, то значит, что произошло принудительное отчуждение в пользу X... то есть compulsory acquisition вполне себе принудительно отчуждение - смотря с какой точки зрения смотреть. С точки зрения Y - сплошные убытки и расстройство, а с точки зрения Х - вполне себе acquisition...

 leka11

link 4.11.2014 16:21 
в контексте след. определения это - именно "принудительное отчуждение "
"Compulsory acquisition, or “resumption” as it’s sometimes called, is when an authority like the Government acquires privately owned land or property. Most commonly it is done in order to build infrastructure like roads or public transport, but other reasons property could be acquired include public safety – in cases of contamination for instance"

 Alex16

link 4.11.2014 19:15 
государство [насильственно] покупает у ХХХ имущество - по логике, это приобретение. ХХХ его отчуждает государству - со стороны ХХХ это отчуждение.

А государство может делать и многое другое - seizes, [compulsorily acquires], expropriates or nationalises (по тексту).

Может быть, меня заклинило, но по другому понять не могу.

 mcguigan

link 4.11.2014 19:52 
ну да, что Вы говорите, в принципе, то же самое и есть, о чем выше сказано... для государства - приобретение, что тут противоречивого.... термин "отчуждение" отражает суть процесса (принудительная передача прав на имущество) с точки зрения владельца имущества , по отношению к которому эта норма применяется ....

 mcguigan

link 4.11.2014 19:55 
ой, меня терзает смутное сомнение... Вы имеете в виду, почему acquisition совершается государством, и при этом в русском тексте предлагается слово acquisition передать с помощью слова ОТЧУЖДЕНИЕ.. типа государство СОВЕРШАЕТ ЭТО ДЕЙСТВО, значит и слово должно быть никак не ОТЧУЖДЕНИЕ по-русски:), а какое-нить ПРИОБРЕТЕНИЕ... нуууу, блин:) АЛЕКС16, если так, то наверное вас просто временно переклинило:) это вопрос, если упростить, из той же оперы, что и, например, такой - почему английское слово "локоть" переводится"колено" :))) потому что просто в русском другая логика:) в вашем случае дело не в семантике слова, а в грамматических отношениях в предложении.. процесс один и тот же в англ языке рассматривается с т зр изымающего собственность, поэтому в английском -принудительное приобретение- acquisition, а на русский "красивше" перевести так, как у нас принято - то есть ОТЧУЖДЕНИЕ... то есть - с т зр собственника имущества:).. надеюсь, что понятно изложила.. если нет - можете просто забить на этот пост.. :))

 mcguigan

link 4.11.2014 19:59 
то есть даже не в грамматике как таковой дело, а в отношениях субъект-объект действия...
все-все, молчу... извините:)

 toast2

link 4.11.2014 22:00 
подсказка: гляньте в учебник гражданского права \ посмотрите в гк оборот "принудительное изъятие"

 Alex16

link 4.11.2014 22:36 
...интересно БейкерА в свое время перевели этот термин ГК:

п. 2 Статьи 235 ГК РФ:

Принудительное изъятие у собственника имущества не допускается, кроме случаев, когда по основаниям, предусмотренным законом, производятся:....

Property may not be forcibly removed from its owner unless on grounds stipulated by law in the following cases:...

но идея ясна.

 toast2

link 4.11.2014 22:43 
бейкера молодцы, веников не вяжут, перевели хорошо: они просто посмотрели на то же самое правовое понятие, но как бы с другой стороны

принудительное изъятие с позиции изымающего - compulsorily acquires
принудительное изъятие с позиции того, у кого изымают - forcibly removed (:

 

You need to be logged in to post in the forum