Subject: после чего принимает объект согласно акту-допуску gen. Доброго всем утра!оригинал: Ответственное лицо со стороны Подрядчика обязано в присутствии ответственного лица со стороны Заказчика и в соответствии с мероприятиями, указанными в акте-допуске, лично убедиться в готовности объекта к производству работ. Ознакомиться с условиями предстоящей работы, объемом и последовательностью ее выполнения, намеченными мероприятиями по обеспечению промышленной, пожарной безопасности, охране труда, охране окружающей среды, предупреждению и реагированию на ЧС с учетом предупреждения возможного возникновения аварий и осложнений во время проведения работ, после чего принимает объект согласно акту-допуску. Contractor responsible person shall personally make sure that the facility is ready for work performance in the presence of Customer responsible person and in line with the activities specified in Operations Certificate; observe conditions pertaining to the upcoming work, work scope and sequence, activities to ensure occupational health and industrial safety, fire protection and environmental safety, prevention and response to emergencies taking into account possible accident conditions and complications during the work. Following the above, the Contractor responsible person shall take over a facility in accordance with Operations Certificate. вопросы: после чего принимает объект согласно акту-допуску - как лучше перевести эту фразу и не употреблять - Contractor responsible person а также в целом прошу ваших мыслей спасибо! |
The authorized representative of Contractor shall personally make sure that the facility is ready for works execution in the presence of Customer authorized representative and in line with the activities specified in the permit to work; familiarize himself with the upcoming work conditions, scope and sequence, planned actions to ensure industrial, fire, occupational and environmental safety, emergency prevention and response taking into account potential accident conditions and problems during the work. Following the above, the authorized representative of Contractor shall accept the facility in accordance with the permit to work. |
спасибо большое! Есть сомнения по поводу permit to work. |
consequences? |
а чем вам не нравится --- complications? |
Не слышала в таком контексте. Вообщето обычно по русски употребляют наряд-допуск на выполнение работ... |
*после чего принимает объект согласно акту-допуску - как лучше перевести эту фразу* я бы с этого начал: ..WHILE taking into account possible accidents and complications that may occur during operations |
спасибо! ИТОГ: Prior to accepting the facility, the authorized representative of Contractor shall personally follow the items listed in Operations Certificate making sure the facility is in operating readiness; review conditions of the upcoming work, its scope and sequence; check the actions to be taken to ensure industrial, fire, occupational and environmental safety, emergency prevention and response while taking into account possible accidents and complications that may occur during operations. Following the above, the authorized representative of Contractor shall accept the facility in accordance with the Operations Certificate. |
Prior to accepting the facility under an Operations Certificate (?), authorized representative of Contractor shall = Following the above, the authorized representative of Contractor shall accept the facility in accordance with the Operations Certificate make up your mind, will you?! )) |
спасибо! точно |
You need to be logged in to post in the forum |