|
link 23.10.2014 6:41 |
Subject: Помогите перевести not towards the public gen. Как можно перевести сочетание "Not towards the public" в следующем контексте:The company shall perform all the commercial, movable property, real estate and financial operations (not towards the public), which might be necessary to achieve the company's corporate purpose. Вкратце, речь идет о деятельности компании: основная - производство оборудования, второстепенная (не основная ) - по вышеназванному контексту, и как раз второстепенная деятельность должна осуществляться not towards the public. Заранее спасибо за помощь. |
Что-то вроде перед населением На все 100% не уверен. |
не в отношении, не применительно к "not towards the public" в сети имЕется. Затрудняюсь чётко сформулировать. |
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_contracts/2932601-non_nei_confronti_del_pubblico.html Хорошая ссылка |
Может, без участия населения? |
Сам буду рад услышать грамотный вариант. |
операции (не ориентированные на население) |
обидно будет, если аскеру так ничего и не пригодится |
Фраза встречАется целиком, но вот русский вариант пока от меня ускользает. |
Можно, видимо, сказать "только активные" (операции (кредитование малого и среднего бизнеса) в противовес пассивным (вклады населения)). |
|
link 23.10.2014 7:53 |
>>встречАется>> Интересно, в слове "встречается" возможны и другие корректные варианты ударения? |
без привлечения вкладов населения Фраза на английском, как мне кажется, является переводом с другого языка - скорее всего, итальянского. Несколько коряво звучит всё-таки. |
Это было ударение на всё слово. |
The Company may also perform any other industrial, commercial or financial transaction not towards the public in general, concerning movables or immovables in favor and in the interest of the Companies of the Group. http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/857471/000104746904020250/a2138114zex-99_1.htm |
|
link 23.10.2014 8:09 |
Финансовые операции не публичного характера/имеющие не публичный характер |
Видимо, так. Спасибо. |
|
link 23.10.2014 8:43 |
>>Это было ударение на всё слово.>> А в русском языке бывает по-другому? Если нет "двоякого" прочтения слова (замОк - зАмок), то и выделять ударную гласную на письме не имеет смысла. |
You need to be logged in to post in the forum |