Subject: Late-day Cut-off st.exch. Прошу помощи с переводом сабжа, если это возможно :).Cut-offs разнообразных в документе — как собак нерезаных, но это — лучшее! "Late-day Cut-off" means, in respect of a Derivatives Transaction to be cleared on a CCP, the time falling three hours prior to the End-of-Day Cut-off. причём А еще есть Clearing Member Cut-off похожего содержания и Notice Cut-off Time ... Заранее спасибо! |
прекрасно, нашлось, что Late-Day Trading — нелегальная штука :( http://www.investopedia.com/terms/l/latedaytrading.asp в таком случае, они под 12:00pm полночь подразумевают? |
они, как и все, под 12:00pm подразумевать могут только полдень |
pm главнее - оно говорит, что время после полудня (12:00, потом 12:01 и т.д до часа) |
что-то я запуталась. если Late-day trading is the illegal buying and selling of mutual funds after regular market hours, то как Late-day Cut-off может fall three hours prior to the End-of-Day Cut-off? или Late-day trading тут ни при чём? |
или Late-day trading тут ни при чём |
|
link 22.10.2014 14:53 |
- а в клиринге есть понятие // "закрытие операционного дня" \\ ? - пока не знаю зачем, но на всякий случай: у Вас чем там торгуют - форекс, фьючерсами или акциями? для раздумий: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3996595_1_2&s1=order cutoff time http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5572275_1_2&s1=services cutoff time |
wow1, спасибо. а какой бы Вы могли предложить вариант перевода для Late-day Cut-off? Эдуард, |
"End-of-Day Cut-off" means, in respect of a CCP and a given day, the earlier of: (a) 7:00 p.m. CCP Local Time; and (b) the latest time at which a Derivatives Transaction may be submitted to such CCP and accepted for clearing on the same day. Проблема в том, что это всё отдельные термины: 1) Clearing Member Cut-off, 2) CCP Cut-off, 3) End-of-Day Cut-off; 4) Late-day Cut-off; 5) Notice Cut-off Time (пока написала "Время прекращения приема уведомлений"). |
про операционный день в клиринге: "Расписание операционного дня Клирингового центра..." http://www.mse.ru/clearing/Docs/arch/ вроде есть такое понятие) |
(не буду ничего предлагать, не моя тема - а есть люди, которые сидят на этой лексике. вот пусть они.) |
wow1, я их тоже очень жду :) |
|
link 22.10.2014 19:01 |
что-то знатоки не заходят, подкину Вам дровишек, если не возражаете: 1) "cut-off" в Вашем док-те = "cut-off time" везде; просто для краткости слово time они опускают 2) cut-off time, cutoff time переводят так: http://depository_en_ru.academic.ru/372/cut-off_time http://corefin.ru/archives/112 http://www.myshared.ru/slide/111485/# http://auditors.enacademic.com/451/cutoff подсматривать лексику: http://fs.moex.com/files/4089 - просто внутренний документ ММВБ, где попалось cut off time без перевода 2-язычные документы, где попалось cut-off time: http://www.transbank.ru/upload/doc/Visa_Payment_System_Operating_Regulations_Russia.pdf - правила клиринга/расчетов в системе Visa; Eng+Rus http://www.cbr.ru/publ/MoneyAndCredit/evro_07_11.pdf - какой-то документ про расчеты/клиринг, перевод в целом неплохой, но и не образцовый; Eng+Rus |
Эдуард, я Вам очень благодарна. с cut-off-ами я более-менее разобралась ("время принятия к обработке" — новая мысль, понравилось, подумаю), а вот как их привязать к Late-day, пока без понятия. пока что разбираюсь с другими терминами, до утра время есть :) |
|
link 22.10.2014 19:17 |
... поздних заявок? ... заявок перед окончанием дня? посмотрите 3-hour window здесь: |
|
link 22.10.2014 19:37 |
вариант: late-day cut-off (time) = время, после которого заявки считаются поданными с опозданием |
я уже думаю: может просто "во второй половине дня"? :) про опоздание и его последствия нигде не сказано, наверно, не стоит придумывать лишнее. термина Closing Window у меня нету, но, что интересно, его определение полностью совпадает с определением End-of-Day Cut-off. надо вчитаться. большое спасибо за ссылку! |
|
link 22.10.2014 20:48 |
// может просто "во второй половине дня"? 3 часа (с 16:00 по 19:00?) маловато для "второй половины дня" // опоздание и его последствия м.б. это ниточка, ведущая к могущему быть нелегальным Late-day Trading? несомненные последствия, о которых говорится в Вашем документе и/или в тексте по последней моей ссылке выше, - то, что заявка, поданная после Late-day cut-off (time), но до End-of-day cut-off (time), будет обработана не этим днём, а следующим |
да, я как раз вчиталась и хотела это написать (последнее Ваше предложение)! значит, всё-таки нелегальщины тут нет, а Late-day - просто "поздний". теперь дело за формулировкой на русском :) напишу, пожалуй, так: есть еще "Submission Cut-off", которое means, in respect of a Derivatives Transaction, 150 minutes after execution of such Derivatives Transaction — наверное, "Время прекращения подачи заявок". |