DictionaryForumContacts

 Krio

1 2 3 4 all

link 22.10.2014 14:29 
Subject: Late-day Cut-off st.exch.
Прошу помощи с переводом сабжа, если это возможно :).
Cut-offs разнообразных в документе — как собак нерезаных, но это — лучшее!

"Late-day Cut-off" means, in respect of a Derivatives Transaction to be cleared on a CCP, the time falling three hours prior to the End-of-Day Cut-off.

причём
"CCP Cut-off" means, in respect of a Derivatives Transaction executed: (a) prior to the Late-day Cut-off, one hour before the End-of-Day Cut-off on the day on which such Derivatives Transaction was executed; and (b) at or after the Late-day Cut-off, 12:00pm CCP Local Time on the first CCP Business Day following the day on which such Derivatives Transaction was executed.

А еще есть Clearing Member Cut-off похожего содержания и Notice Cut-off Time ...
End-of-Day Cut-off — думаю, "Закрытие операционного дня".

Заранее спасибо!

 Krio

link 22.10.2014 14:33 
прекрасно, нашлось, что Late-Day Trading — нелегальная штука :(
http://www.investopedia.com/terms/l/latedaytrading.asp

в таком случае, они под 12:00pm полночь подразумевают?

 wow1

link 22.10.2014 14:34 
они, как и все, под 12:00pm подразумевать могут только полдень

 wow1

link 22.10.2014 14:36 
pm главнее - оно говорит, что время после полудня (12:00, потом 12:01 и т.д до часа)

 Krio

link 22.10.2014 14:43 
что-то я запуталась.

если Late-day trading is the illegal buying and selling of mutual funds after regular market hours, то как Late-day Cut-off может fall three hours prior to the End-of-Day Cut-off?

или Late-day trading тут ни при чём?

 wow1

link 22.10.2014 14:48 
или Late-day trading тут ни при чём

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 14:53 
- а в клиринге есть понятие // "закрытие операционного дня" \\ ?
- пока не знаю зачем, но на всякий случай: у Вас чем там торгуют - форекс, фьючерсами или акциями?


для раздумий:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3996595_1_2&s1=order cutoff time
order cutoff time
[экон.] время прекращения приема заказа

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5572275_1_2&s1=services cutoff time
services cutoff time
[экон.] время прекращения предоставления услуг

 Krio

link 22.10.2014 14:54 
wow1,
спасибо. а какой бы Вы могли предложить вариант перевода для Late-day Cut-off?

Эдуард,
это ISDA/FIA Europe Cleared Derivatives Execution Agreement.

 Krio

link 22.10.2014 14:58 

"End-of-Day Cut-off" means, in respect of a CCP and a given day, the earlier of: (a) 7:00 p.m. CCP Local Time; and (b) the latest time at which a Derivatives Transaction may be submitted to such CCP and accepted for clearing on the same day.

Проблема в том, что это всё отдельные термины: 1) Clearing Member Cut-off, 2) CCP Cut-off, 3) End-of-Day Cut-off; 4) Late-day Cut-off; 5) Notice Cut-off Time (пока написала "Время прекращения приема уведомлений").

 Krio

link 22.10.2014 15:00 
про операционный день в клиринге:
"Расписание операционного дня Клирингового центра..." http://www.mse.ru/clearing/Docs/arch/

вроде есть такое понятие)

 wow1

link 22.10.2014 15:03 
(не буду ничего предлагать, не моя тема - а есть люди, которые сидят на этой лексике. вот пусть они.)

 Krio

link 22.10.2014 15:31 
wow1, я их тоже очень жду :)

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 19:01 
что-то знатоки не заходят, подкину Вам дровишек, если не возражаете:

1) "cut-off" в Вашем док-те = "cut-off time" везде; просто для краткости слово time они опускают

2) cut-off time, cutoff time переводят так:

http://depository_en_ru.academic.ru/372/cut-off_time
http://depository_en_ru.academic.ru/373/cutoff_time
"расчетное время"
(SWIFT) время, до наступления которого получатель сообщения исполняет содержащиеся в нем инструкции с датой валютирования текущего дня. Расчетное время определяется сложившейся в стране получателя банковской практикой и/или двусторонними соглашениями между отправителем и получателем. При отсутствии соглашений расчетное время соответствует времени, указанному для страны получателя в Справочнике кодов BIC

http://corefin.ru/archives/112
"время окончания приема платежных поручений (cut-off time)"

http://www.myshared.ru/slide/111485/#
"время проведения расчетов"

http://auditors.enacademic.com/451/cutoff
[Auditor's dictionary]
cutoff (date):
- The point of time at which a *financial reporting period ends. Cutoff dates are important in determining the allocation of transactions to time periods in accordance with the *accruals basis of accounting. For example, an auditor may verify that sales are reported in correct periods by reference to the timing of underlying sales transactions around a cutoff date. The deliberate manipulation of transactions around cutoff dates is known as *window dressing.


подсматривать лексику:
http://fs.moex.com/files/4089 - просто внутренний документ ММВБ, где попалось cut off time без перевода

2-язычные документы, где попалось cut-off time:

http://www.transbank.ru/upload/doc/Visa_Payment_System_Operating_Regulations_Russia.pdf - правила клиринга/расчетов в системе Visa; Eng+Rus
cut-off time = "время принятия к обработке _________ до __:__."

http://www.cbr.ru/publ/MoneyAndCredit/evro_07_11.pdf - какой-то документ про расчеты/клиринг, перевод в целом неплохой, но и не образцовый; Eng+Rus
cut-off time = "временнЫе ограничения"; "определенное время"

 Krio

link 22.10.2014 19:08 
Эдуард, я Вам очень благодарна.
с cut-off-ами я более-менее разобралась ("время принятия к обработке" — новая мысль, понравилось, подумаю), а вот как их привязать к Late-day, пока без понятия.

пока что разбираюсь с другими терминами, до утра время есть :)

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 19:17 
... поздних заявок? ... заявок перед окончанием дня?

посмотрите 3-hour window здесь:
http://regulatory-tsunami.squarespace.com/blog/2014/10/1/cleared-derivatives-execution-agreement-makes-debut
тематика 100% та, но, кажется, именно этих Closing Window в Вашем документе нету
я при чтении по диагонали не разобрался, что это за штука, а подробнее сейчас некогда :)

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 19:37 
вариант:
late-day cut-off (time) = время, после которого заявки считаются поданными с опозданием

 Krio

link 22.10.2014 20:39 
я уже думаю: может просто "во второй половине дня"? :)
про опоздание и его последствия нигде не сказано, наверно, не стоит придумывать лишнее.

термина Closing Window у меня нету, но, что интересно, его определение полностью совпадает с определением End-of-Day Cut-off. надо вчитаться. большое спасибо за ссылку!

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 20:48 
// может просто "во второй половине дня"?

3 часа (с 16:00 по 19:00?) маловато для "второй половины дня"

// опоздание и его последствия

м.б. это ниточка, ведущая к могущему быть нелегальным Late-day Trading?

несомненные последствия, о которых говорится в Вашем документе и/или в тексте по последней моей ссылке выше, - то, что заявка, поданная после Late-day cut-off (time), но до End-of-day cut-off (time), будет обработана не этим днём, а следующим
(читал "по диагонали")

 Krio

link 22.10.2014 21:47 
да, я как раз вчиталась и хотела это написать (последнее Ваше предложение)!
значит, всё-таки нелегальщины тут нет, а Late-day - просто "поздний".
теперь дело за формулировкой на русском :)

напишу, пожалуй, так:
End-of-day cut-off — "Время (окончательного?) прекращения приема заявок".
Late-day cut-off — Ваш вариант — "Время, после которого заявки считаются поданными с опозданием".
CCP Cut-off — Время прекращения приема заявок Центральным контрагентом.
Clearing Member Cut-off — Время прекращения приема заявок Участником клиринга.

есть еще "Submission Cut-off", которое means, in respect of a Derivatives Transaction, 150 minutes after execution of such Derivatives Transaction — наверное, "Время прекращения подачи заявок".

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all