Subject: Кто разбирается в банковских картах и related payments Это из договора с МастерКард. Хотелось бы уточнить remote-payment program, automated-teller-machine program, recurring-payment program, check-guarantee program, merchant-acceptance programs, а также charge card и calling card.Т.е. смысла мне объяснять не надо – речь идет о том, чтобы не промахнуться с актуальной терминологией. Спасибо. |
можно поискать тексты статей игоря спиранова на эту тему или связаться с ним самим. номер телефона висит где-то в интернете. карты - это его профиль. |
Наши "карточники" долго чесали репу (поскольку все понимают термины, не утруждая себя подбором русских эквивалентов), а потом выдали примерно следующее: remote-payment program – порграмма дистанционных платежей Anyway, hope it helps |
remote-payment еще переводится как "удаленный платеж", уж не знаю, лучше ли это. automated-teller-machine program - имхо, относится скорее к обслуживанию через банкоматы, а не к их работе. Charge card - часто переводится как "расчетная карта". |
спасибо всем большое.. |
Можно встречный вопрос о платежных системах? Как бы Вы перевели Visa International Operating Regulations? Правила платежной системы Visa? |
Правила работы платежной системы Visa International |
Рудут, Вы безусловно правы, но такой вариант звучит не очень хорошо (простите за наглость). Как Вы думаете "Нормы функционирования платежной системы Visa International" будет лучше? И еще один вопрос: есть ли устоявшийся русский вариант для Merchant Bank? |
Нет, "Нормы..." - это отвратительно, может быть, "Правила обслуживания пластиковых карт в платежной системе Visa International"? |
You need to be logged in to post in the forum |