Subject: Paint blue fig. Контекст: "he has been painting this district of ours blue ever since." Перевожу художественный текст и уже во второй раз натыкаюсь на это словосочетание, которое Мультитран не переводит иначе как "окрашивать в голубой цвет". Очевидно, что это иносказательное выражение, и в первый раз я на контексте выехала, но сейчас уже просто любопытство берет. Может, кто-нибудь встречал?
|
если про политику (телепирую) и текст из сша (еще телепирую) то за время его присутствия в этом контекстном месте, дистрикт (в смысле избирательный округ штоле?) становился все более и более ориентированным на демократов (они синие) республиканцы красные |
|
link 18.10.2014 21:26 |
очень мало контекста, да может, аллюзия какая на paint the town red |
Если еще немножко потелепатить в ту же сторону, можно предположить, что загадочный "он" оторвался от реальности и только воображает (а также говорит и пишет), что округ стал "синим". И хочет убедить в этом других. Но могут быть и другие варианты. В разных местах бывают события и кампании, которые называются как-нибудь типа "Paint the Town Blue", причем они бывают на абсолютно разные темы -- от блюзовых фестивалей до сбора средств на нужды какого-нибудь дела, которое символизируется синей ленточкой (их куча -- от антивоенного движения до помощи жертвам контрабанды людей и сексуального рабства). В Канаде синяя ленточка -- символ Национальной недели борьбы с курением, в Британии -- символ информационной кампании об онкологических заболеваниях полости рта... |
Спасибо за ответы, но я уверена, что речь не о политике. Translucid Mushroom прав, контекста мало (тормознула). Книга о событиях на рубеже 19-20 веков, о золотой лихорадке на Юконе. Вот оба случая употребления: “If your inclinations are hitched on in the mining direction, young fellow,” he remarked, “you’ll find something to interest you there. Some chicken of a Britisher is coming out here to paint things blue, and take the yellow dirt away from under our noses.” Why, I believe Soapy himself came down the line from Spokane in the very same train you travelled with. He came from Alaska some weeks ago, and, by James! he has been painting this district of ours blue ever since.” |
мне кажется, "описывать/рисовать в мрачных тонах". Blue- как упадок, депрессия, меланхолия. |
You need to be logged in to post in the forum |