Subject: И еще про Монако... gen. Готова выслушать еще много критики в свой адрес, но все же очень надеюсь и на вашу помощь тоже. Вот такой кусочек есть:Grace Kelly may have married into the Monaco royal family in 1956, bringing a certain amount of stardust with her, but the Grimaldis are well known residents of Monaco in their own right. The House of Grimaldi has, through a complicated series of events, ruled in Monaco for well over a century and Article I of Monaco's law ensures that the reigning Prince or Princess must have the surname Grimaldi. Возможно, когда Грейс Келли вошла в княжескую семью Монако в 1956 году, она привнесла с собой немного звездной пыли?, но Гримальди и сами по себе являются известными? жителями Монако? (не понимаю, какая тут связь). Династия Гримальди, through a complicated series of events (как бы это перевести?), находится у власти в Монако уже более века, и согласно Статье I закона Монако князь или княгиня должны носить фамилию Гримальди. (опять не улавливаю суть - при чем тут это?) Буду очень благодарна за помощь. |
уже более века?? https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B8 см. Монакская ветвь Гримальди в 1659 году приняла княжеский титул, а французский король Людовик XIII восстановил для них старинный титул герцогов де Валентинуа. Принцы Монако проводили много времени при версальском дворе и жён выбирали из представительниц французской аристократии. В 1733 году монакская ветвь Гримальди пресеклась в мужском колене. Княжество перешло через брачный союз с наследницей рода к герцогу Эстутевилю из французского семейства Гойон де Матиньонов, который по условиям брачного контракта принял фамилию Гримальди. Нынешние Гримальди — князь Альбер и его сёстры Стефания и Каролина — происходят от брака графа Полиньяка с незаконнорожденной дочерью князя Луи II (правил в 1922—49). |
а по этой ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/Monaco время правления Гримальди и того больше))) "Monaco was first ruled by a member of the House of Grimaldi in 1297,..." |
stardust - романтика, кмк. |
но после романтики пассаж "but the Grimaldis are well known residents of Monaco in their own right" не вяжется)))) имхо, здесь намек на известность, иногда скандальную, некоторых членов семейства |
Насчет того, что они ruled in Monaco for well over a century - это не я придумала, так в оригинале, и я тут изменить ничего не могу. Я и сама удивилась, но в данном случае суть даже не в этом, а в том, как бы перевести "through a complicated series of events". Буду очень благодарна за любые идеи. |
"through a complicated series of events" = несмотря на все бурные события последних ста лет (революции, мировые войны в Европе и т.д.), семейству удалось удержаться/оставаться у власти... |
Лера (18:13), тогда, наверное, они имели в виду некий голливудский блеск, привнесённый Грейс Келли в это семейство, которое и без того само по себе (in their own right) известно в Монако. |
Спасибо! |
may have означает здесь "возможно" не в смысле может быть, а в риторическом смысле ну, может она и (привнесла в это семейство определенную порцию звездистости, но надо сказать что семейство это и само по себе тоже и т.д.). |
Насчет того, что они ruled in Monaco for well over a century Ну как бы переводить Past Simple настоящим временем "находится у власти" не совсем корректно, вам не кажется? |
времена вообще переводить временами нужно осторожно ... особенно когда с одного языка на другой |
особенно когда Pas Simple начинается с has |
Я это понимаю, но как же быть, если они и продолжают править? Пришлось перевести настоящим временем. Мне действительно непонятно, почему здесь в оригинале употребляется Past Simple. А у Вас есть какие-либо мысли на этот счет? |
вчитайтесь внимательно в этот паст симпл. если не поможет, сначала вчитайтесь внимательно в 23:19, и потом снова в ваш паст симпл ... (повторять до прояснения) |
>> "through a complicated series of events" = несмотря на все бурные события последних ста лет (революции, мировые войны в Европе и т.д.), семейству удалось удержаться/оставаться у власти... совершенно не в тему. through здесь означает by means of, т. е. схема прихода к власти этого семейства была довольно запутанной, причиной чему послужил ряд событий. |
maricom, Возможно, ее брак...и привнес/придал определенный шарм/поднял в определенной степени престиж семьи, но она и без того... настоящее время, по-моему, здесь вполне нормально. wow1 23:19, уверен, правильно подметил. through a complicated series of events - в вихре/водовороте сложных событий/непростой истории/хитросплетений:) Это просто мысли. Прошу прощения, если не в тему:( |
You need to be logged in to post in the forum |