DictionaryForumContacts

 Tatiana_Bartzeva

link 15.10.2014 10:02 
Subject: о чём идёт речь? gen.
The instrument is adopted such technology as computer making programs with software - ???

 asocialite

link 15.10.2014 10:03 
о компьютерах

 Sheridan_93

link 15.10.2014 10:05 
компьютеры, программное обеспечение

 Tatiana_Bartzeva

link 15.10.2014 10:07 
устройство работающее на программном обеспечении?

 asocialite

link 15.10.2014 10:10 
ну если вас такая формулировка как-то просветляет... то почему бы нет ;)

 Tatiana_Bartzeva

link 15.10.2014 10:16 
А какой вариант можете подсказать вы?

 asocialite

link 15.10.2014 10:18 
набор слов в вашей фразе достаточно бессмысленный. наверное ключ к ее пониманию где-то в контексте
например тут:
Place of Origin: China

 Tatiana_Bartzeva

link 15.10.2014 10:35 
The instrument is adopted such technology as computer making programs with software, high amplification optical measuring system and photoelectric sensor.

вот контекст

 AsIs

link 15.10.2014 10:48 
Прибор совместим (is adopted to = адаптируется под) с такими технологическими решениями, как компьютер, система измерения оптического усиления и фотоэлектрический датчик.

 asocialite

link 15.10.2014 10:49 
во-первых, это не "вот контекст", а "вот еще немножко контекста"
(про остальные элементы контекста, которых дофига, говорено было на форуме многократно)

во-вторых, это не меняет главного - текст написан на китайском английском, искажений в нем больше чем смысла. чтобы выковыривать из него смысл и лепить перевод нужно либо владение этим диалектом, либо дополнительная инфа и много времени (см. "во-первых")

 Sheridan_93

link 15.10.2014 10:51 
Интересно.... вот вам контекст, переводите, а я подожду

а вы сами то попытаться хотя бы не желаете?

 AsIs

link 15.10.2014 10:53 
Да какая разница, каким английским он написан. 80% текста пишутся таким английским. Что, теперь не переводить? Вот тут контекст хоть лапой ешь: http://www.ndttester.com/sale-860372-digital-vickers-hardness-tester-with-automatically-rotating-turret-hvs-10z.html

 asocialite

link 15.10.2014 10:53 
как же, у аскера была попытка (13:07) сгрести в кучку несколько релевантных слов ;)

 AsIs

link 15.10.2014 10:56 
Tatiana_Bartzeva,
устройство работающее на программном обеспечении = компьютер
Все остальные слова (к слову computer) можно смело отбросить.
Аналогичным образом там могла быть "самодвижущаяся повозка"...

 juggler39

link 15.10.2014 11:10 
там же есть и русский вариант:

http://russian.ndttester.com/sale-860401-glass-agate-man-made-precious-stone-digital-micro-vickers-hardness-tester-xhv-1000.html

можете сразу с русского на русский переводить.

Аппаратура принята такой технологии как компьютер делая программы с програмным обеспечением, системой высокой амплификации оптически измеряя и светоэлектрическим датчиком.

 Sheridan_93

link 15.10.2014 11:43 
вот мне лично интересен данный момент:
(вторая часть предложения)
Inputting by soft keys, the tester has such function as adjusting the intensity of testing light source, selecting the testing method and hardness exchanges, file number and storage, etc.

selecting the testing method and hardness exchanges, file number and storage, etc. - обладает автоматическим приложением усилий для проведения измерения твердости, ???

 muzungu

link 15.10.2014 22:04 
AsIs
Прибор совместим (is adopted to = адаптируется под) с такими технологическими решениями, как компьютер

Так, все-таки, adOpted или adApted? Склоняюсь к тому, что в оригинале ошибки нет: в состав прибора входят такие устройства, как компьютер с системами программирования...

 asocialite

link 15.10.2014 22:35 
ну так что, знающих китайский пока не нашлось?

 juggler39

link 16.10.2014 9:00 
Китайский знать не обязательно, достаточно посмотреть переводы на другие языки, чтобы выяснить, что в приборе присутствует компьютерная система с программным обеспечением, которое усливает сигнал от оптического датчика.

 

You need to be logged in to post in the forum