Subject: "(непросроченные) кредиты под наблюдением" fin. Пожалуйста, помогите перевести последнюю часть: (unimpaired) loans под наблюдениемВыражение встречается в отчете о финансовом состоянии банка и по всей вероятности является термином из МСФО (IFRS). Однако никак не могу в интернете найти английского эквивалента. Заранее спасибо! |
Прежде всего, impairment -- это более широкое понятие, чем просрочка. Должник может продолжать проводить выплаты в соответствии с договором, но могла случиться какая-то неприятность с залогом (например, в здании был пожар или товарные запасы пострадали от наводнения), или финансовые показатели должника выпали из рамок, установленных договором. В обоих случаях impairment есть, просрочки нет. Так что я бы подумал про "(non-defaulted) loans" или "loans (not in default)". А "под наблюдением" -- это "under monitoring". Насчет IFRS, мне чего-то сомнительно. Был когда-то IAS 30, который устанавливал требования к раскрытию информации банками, но его поглотил IFRS 7, который не имеет банковской специфики. И потом, кредитный мониторинг -- это сугубо внутрибанковский вопрос, который к финасовой отчетности имеет достаточно опосредованное отношение... |
|
link 14.10.2014 17:33 |
согласен с NC1. (non-defaulted) loans under monitoring |
**Должник может продолжать** неохота смотреть, но интересно: один ли у слов корень? |
Мне кажется, что один. Долг -- это когда берешь чужие деньги на время, а отдаешь свои навсегда. :) То есть элемент длительности (или, если угодно, продолжительности) в понятии долга присутствует. |
Спасибо! |
Все-таки нашел английский вариант на сайт самого банка (что-то раньше не догадался там посмотреть). У них "watch list loans" |
You need to be logged in to post in the forum |