DictionaryForumContacts

 avoran

link 14.10.2014 16:09 
Subject: "(непросроченные) кредиты под наблюдением" fin.
Пожалуйста, помогите перевести последнюю часть: (unimpaired) loans под наблюдением

Выражение встречается в отчете о финансовом состоянии банка и по всей вероятности является термином из МСФО (IFRS). Однако никак не могу в интернете найти английского эквивалента.

Заранее спасибо!

 NC1

link 14.10.2014 17:25 
Прежде всего, impairment -- это более широкое понятие, чем просрочка. Должник может продолжать проводить выплаты в соответствии с договором, но могла случиться какая-то неприятность с залогом (например, в здании был пожар или товарные запасы пострадали от наводнения), или финансовые показатели должника выпали из рамок, установленных договором. В обоих случаях impairment есть, просрочки нет. Так что я бы подумал про "(non-defaulted) loans" или "loans (not in default)".

А "под наблюдением" -- это "under monitoring".

Насчет IFRS, мне чего-то сомнительно. Был когда-то IAS 30, который устанавливал требования к раскрытию информации банками, но его поглотил IFRS 7, который не имеет банковской специфики. И потом, кредитный мониторинг -- это сугубо внутрибанковский вопрос, который к финасовой отчетности имеет достаточно опосредованное отношение...

 Alex_Odeychuk

link 14.10.2014 17:33 
согласен с NC1.
(non-defaulted) loans under monitoring

 Yippie

link 14.10.2014 17:52 
**Должник может продолжать**
неохота смотреть, но интересно: один ли у слов корень?

 NC1

link 14.10.2014 18:00 
Мне кажется, что один. Долг -- это когда берешь чужие деньги на время, а отдаешь свои навсегда. :) То есть элемент длительности (или, если угодно, продолжительности) в понятии долга присутствует.

 avoran

link 15.10.2014 9:41 
Спасибо!

 avoran

link 15.10.2014 13:13 
Все-таки нашел английский вариант на сайт самого банка (что-то раньше не догадался там посмотреть). У них "watch list loans"

 

You need to be logged in to post in the forum