DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 10.10.2014 13:16 
Subject: В результате выполненных Работ gen.

оригинал: В результате выполненных Работ, оборудование должно соответствовать техническим характеристикам, указанным в Приложении, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Контракта.

Once the works complete, the equipment shall meet the specifications set out in the Appendix, which is an integral part of the Contract.

Работы еще не выполнены! как здесь лучше передать?

спасибо!

 leka11

link 10.10.2014 16:01 
что у Вас "неотъемлемые части" ? - имхо, тех. характеристики, судя по оригиналу - согласование в переводе неправильное
Once the works complete - как-то фиговенько))))

 wow1

link 10.10.2014 16:06 
не "как-то фиговенько",
а "как обычно, фиговенько"
:)

 Yippie

link 10.10.2014 16:09 
**В результате выполненных Работ, оборудование должно соответствовать **
еще один вариант ".. с меня слетела шляпа"

 Erdferkel

link 10.10.2014 16:16 
там запятулька только лишняя, а так никакой шляпы :-)
оборудование там в ремонт отдают - после ремонта оно должно... и далее по тексту

 Yippie

link 10.10.2014 16:34 
**оборудование там в ремонт отдают**
оборудование в ремонт отдают не только "там", но и в других местах.
Но у оза про ремонт ни слова.

(Erdferkel, тут надо осторожно, чтобы не запутать человека. Постарайтесь избегать отсебятину)

 Erdferkel

link 10.10.2014 16:37 
оза нужно воспринимать в комплекте :-)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=317250&l1=1&l2=2

 wow1

link 10.10.2014 16:39 
повлиять на запутанность Оза невозможно, по двум причинам:
1. он упёрт донельзя
2. что именно он слепо выберет как свой финальный вариант никак не связано с ходом обсуждения

 Yippie

link 10.10.2014 16:41 
да был я уже там...

 x-z

link 12.10.2014 3:52 
Completion of the [aforementioned] job shall render the equipment in line with the specifications set forth in Appendix [1, 2, 3, ...] deemed essential part to this Contract.

 Amor 71

link 12.10.2014 5:07 
Переводчик, пытающийся перевести материал на английский, используя заковыристую и никому не понятную юридическую лексику, выглядит так же смешно, как если бы я сейчас попытался заговорить с техасским акцентом.

 x-z

link 12.10.2014 6:18 
Судя по контексту, не разговор между двумя техассцами.

 Translucid Mushroom

link 12.10.2014 6:27 
никому не понятную юридическую лексику

отучаемся говорить за всех (с)

 Aiduza

link 14.10.2014 0:14 

 Yippie

link 14.10.2014 0:31 
с одной стороны, судя по тексту. мальчик этот работает на дядю..
с другой - гладя на упитанность мальчика, понимаешь, что он там не за просто так работает...

 Aiduza

link 14.10.2014 6:26 
Возможно, на картинке изображен тот самый добрый дядя?!

 TSB_77

link 14.10.2014 10:56 
Это пока не дядя, так что ждать от него нечего.

 laya shkoda

link 14.10.2014 12:10 
повар - отличная альтернатива переводчику!!!
И мои 5 коп.: Upon completion of Works,...
set out можно, но необязательно, заменить на specified
кстати, поддерживаю вопрос про "неотъемлемую часть"

 OZ_MaLL

link 14.10.2014 12:40 
Доброго всем дня!

deemed essential part to this Contract - спасибо за вариант
Часто при переводе договоров используется фраза - an integral part of the Contract.

А вариант, предложенный x-z, верный.
занесу в свой словарь. Занести в словарь мультитран?

спасибо!

 OZ_MaLL

link 14.10.2014 12:54 
ХОТЯ essential не совсем отражает неотъемлемость...и в ряде случаев встречается - integral part, forming part

ваши мысли по данному вопросу?

спасибо!

 laya shkoda

link 14.10.2014 13:05 
я бы не сказала, Оз, что вам стоит заносить что-то в словарь мультитрана. Без обид, но этим должны заниматься те, кто разбирается. Вариант x-z для техдокументации, я бы сказала, перегруженный

 

You need to be logged in to post in the forum