Subject: В результате выполненных Работ gen. оригинал: В результате выполненных Работ, оборудование должно соответствовать техническим характеристикам, указанным в Приложении, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Контракта. Once the works complete, the equipment shall meet the specifications set out in the Appendix, which is an integral part of the Contract. Работы еще не выполнены! как здесь лучше передать? спасибо! |
что у Вас "неотъемлемые части" ? - имхо, тех. характеристики, судя по оригиналу - согласование в переводе неправильное Once the works complete - как-то фиговенько)))) |
не "как-то фиговенько", а "как обычно, фиговенько" :) |
**В результате выполненных Работ, оборудование должно соответствовать ** еще один вариант ".. с меня слетела шляпа" |
там запятулька только лишняя, а так никакой шляпы :-) оборудование там в ремонт отдают - после ремонта оно должно... и далее по тексту |
**оборудование там в ремонт отдают** оборудование в ремонт отдают не только "там", но и в других местах. Но у оза про ремонт ни слова. (Erdferkel, тут надо осторожно, чтобы не запутать человека. Постарайтесь избегать отсебятину) |
повлиять на запутанность Оза невозможно, по двум причинам: 1. он упёрт донельзя 2. что именно он слепо выберет как свой финальный вариант никак не связано с ходом обсуждения |
да был я уже там... |
Completion of the [aforementioned] job shall render the equipment in line with the specifications set forth in Appendix [1, 2, 3, ...] deemed essential part to this Contract. |
Переводчик, пытающийся перевести материал на английский, используя заковыристую и никому не понятную юридическую лексику, выглядит так же смешно, как если бы я сейчас попытался заговорить с техасским акцентом. |
Судя по контексту, не разговор между двумя техассцами. |
|
link 12.10.2014 6:27 |
никому не понятную юридическую лексику отучаемся говорить за всех (с) |
с одной стороны, судя по тексту. мальчик этот работает на дядю.. с другой - гладя на упитанность мальчика, понимаешь, что он там не за просто так работает... |
Возможно, на картинке изображен тот самый добрый дядя?! |
Это пока не дядя, так что ждать от него нечего. |
|
link 14.10.2014 12:10 |
повар - отличная альтернатива переводчику!!! И мои 5 коп.: Upon completion of Works,... set out можно, но необязательно, заменить на specified кстати, поддерживаю вопрос про "неотъемлемую часть" |
Доброго всем дня! deemed essential part to this Contract - спасибо за вариант А вариант, предложенный x-z, верный. спасибо! |
ХОТЯ essential не совсем отражает неотъемлемость...и в ряде случаев встречается - integral part, forming part ваши мысли по данному вопросу? спасибо! |
|
link 14.10.2014 13:05 |
я бы не сказала, Оз, что вам стоит заносить что-то в словарь мультитрана. Без обид, но этим должны заниматься те, кто разбирается. Вариант x-z для техдокументации, я бы сказала, перегруженный |
You need to be logged in to post in the forum |