Subject: Перевод названия патента met. Название патента. Как правильно перевести?Я перевел: Плакировочный материал для плакированной нержавеющей сталью листовой стали, включающая его плакированная нержавеющей сталью листовая сталь, и способ его производства Так нормально? Или вместо слова "его" написать плакировочный материал или плакировочного материала? Заранее Спасибо. |
имхо материал для листа, лист с ним (материалом) и способ его (материала) изготовления |
туманов, тогда "его" не пойдет. я бы советовал отталкиваться от перевода объекта в формуле изобретения. дойдете до формулы, тогда и поймете, как подредактировать название. это часто - последний штрих. |
ОК ребята, Спасибо :) |
а слово его использовано только для рабочей подсказки |
|
link 9.10.2014 14:37 |
серёга 9.10.2014 15:06 "я бы советовал отталкиваться от перевода объекта в формуле изобретения. дойдете до формулы, тогда и поймете, как подредактировать название. это часто - последний штрих." Если, к примеру, какой-либо человек, не знает структуры патента или заявки на патент, то может переводить прямо с названия. И это обычная ситуация. А тут подход должен другой быть: сначала подробное описание со всеми позициями (detailed description), потом уровень техники (background и краткое описание (brief description of the drawings)), потом формула (claims), которая во многом совпадает с описанием, которое Вы уже перевели, т.к. формула должна быть основана на описании, ну а потом можно и на название (title) замахнуться. А может быть это название совпадает с родовым понятием формулы (имею в виду преамбулу формулы) и тут вообще проблем тогда нет. Знаете структуру патента и как его составляют - переводить намного проще. Хотя о вкусах не спорят. |
englishstudent патентным переводом занимаетесь? напишите в личку, пожалуйста, вам ЛС отправить не смог. ochernen |
You need to be logged in to post in the forum |