DictionaryForumContacts

 alsypetrova

link 7.10.2014 8:27 
Subject: no ruptures tech.
Всем здравствуйте!
Вопрос. перевод технической хар-ки шланга.
есть пункт требование, где указывается:
no ruptures, leakage, cracks or other defects after 200.000 cycles are allowed.
Я перевела:
отсутствие разрывов, течь, трещины и прочие дефекты после 200.000 цикла допускаются.
Но тут меня смутило, no относится только к ruptures или к leakage, cracks or other defects тоже? а тогда are allowed куда? может я придираюсь уже, но я запуталась. Помогите пожалуйста.
Спасибо!

 wow1

link 7.10.2014 8:31 
no X,Y,Z are allowed = не допускается ничего из X,Y,Z

 grachik

link 7.10.2014 8:32 
после 200000 циклов не допускается наличие разрывов, протечек (нарушение герметичности), трещин и прочих дефектов

 Lonely Knight

link 7.10.2014 8:35 
wow1 и grachik +1

 Amor 71

link 7.10.2014 12:28 
Плюс - это здорово. Но как быть со смыслом?

 Lonely Knight

link 7.10.2014 12:31 
Amor 71, см. инструкцию для переводчиков, п. 19:

"Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает."

 Amor 71

link 7.10.2014 13:08 
Но если сказать, что шланг должен выдержать 200000 циклов без разрывов и прочей гадости, то и овцы будут сыты, и волки целы. Или наоборот.

 Lonely Knight

link 7.10.2014 13:14 
Протестую! там нету слова "шланг"))

 Yippie

link 7.10.2014 13:27 
**после 200000 циклов не допускается наличие наличие разрывов, протечек**
Амор прав в том смысле, что он (смысл фразы) невнятен
Логика фразы приводит к тому, что все дефекты допускаются уже после первого цикла (но не допускаются после 200000-го).

not allowed = не принимаются во внимание/не учитываются

 Amor 71

link 7.10.2014 13:48 
yes!
no allowed = not considered

 Rengo

link 7.10.2014 16:08 
no!!!
not allowed =/= not considered
после 200 000 циклов изделие не должно иметь разрывов и т.д.

 Amor 71

link 7.10.2014 16:11 
Понятно, но как сказать правильно? Миллион тоже ведь после 200000.

 48

link 7.10.2014 16:20 
не проблема переводчика +1
в английском та же неоднозначность может быть замечена - пусть спецы ее сами и расшифровают

 Rengo

link 7.10.2014 16:23 
эти 200000 циклов должны упоминаться в другом пункте,
еg наработка на отказ

 48

link 7.10.2014 16:27 
тоже очень верно - не каждое предложение может быть вытащено из контекста и при этом сохранить полный смысл (свой, да еще и контекста, ага)

 Yippie

link 7.10.2014 18:41 
Rengo
**после 200 000 циклов изделие не должно иметь разрывов и т.д.**
ну, читайте, что вытекает из сказанного вами: разрывов и т.д не будет и после 2000000000000000000000000000 циклов (это вписывается в ваши "после 200 000"

И докажите, что я неправ

 Сергей П

link 7.10.2014 20:30 
Варианты:
после воздействия ..... циклов ... = при испытаниях изделия
при достижении наработки в ..... циклов = при эксплуатации изделия

ГОСТ 26879-88:
1.10. Пружины замка после 4500 циклов нагружения не должны снижать жесткость; остаточная деформация и трещины не допускаются.
1.11. После 1000 циклов нагружения ремня с усилием 50 Н с частотой 0,5 Гц проскальзывание ленты лямки через регулятор длины ремня не должно быть более 25 мм.

Приказ Минтранса РФ от 5 августа 2010 г. № 170 "О внесении изменений в некоторые акты Министерства путей сообщения Российской Федерации":
Износ или смятие изолирующего слоя на накладках под головками рельсов в стыке после воздействия 2,0 млн циклов нагружения в режиме Рmax = 245 кН Рmin = 175 кН ....

 

You need to be logged in to post in the forum