DictionaryForumContacts

 Anastasia_VK

link 6.10.2014 11:55 
Subject: фраза разговорного языка gen.
привет всем!
может кто знает, как правильно перевестина англ. фрзу "Все, я пошла" ?
спасибо!

 Aiduza

link 6.10.2014 11:56 
Sorry, I gotta shoot out.

 Aiduza

link 6.10.2014 11:58 
Или
"Y'all, I am lewd."
;-)

 Pchelka911

link 6.10.2014 12:02 
I'm fed up, I've got to go.

 Эдуард Цой

link 6.10.2014 12:06 
Ciao for now, my little brown cow.

 x-z

link 6.10.2014 12:07 
Не вижу в оригинале особо разговорно языка. Нейтральное выражений.

Ок, it's time for me to go.

 Translucid Mushroom

link 6.10.2014 12:09 
gotta go, girl talk, no guys allowed (c)

 Pchelka911

link 6.10.2014 12:09 
Последняя фраза начальнику :))

 mimic pt.4

link 6.10.2014 12:11 
"Все, я пошла"...

- выносить мусор ?
- с парашютом из самолета?
- в душ после...... ?
- .........

 Wolverine

link 6.10.2014 12:11 
(OK), i'm outta here.
i am leaving (this moment).

 гарпия

link 6.10.2014 12:33 
i am out
see you later
see you
later

 Petrelnik

link 6.10.2014 14:16 
Goodbye losers, whom I've always hated!"
:-D

 wow1

link 6.10.2014 14:38 
that will be all (c)

 гарпия

link 6.10.2014 14:44 
that's it!

 wow1

link 6.10.2014 14:49 
для начала Все=фсьэ или Все=фсьо?

 mimic pt.4

link 6.10.2014 17:13 
для начала - ....йа пашла

 48

link 6.10.2014 17:21 
пошла - краткое от "пошлая"?

 Mumma

link 6.10.2014 17:22 
Anastasia, так вы по-английски хотите уйти или по-немецки?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=95302&l1=3&l2=2

 Эдуард Цой

link 11.10.2014 21:55 

 Erdferkel

link 11.10.2014 22:00 
Mumma, она наверняка partir a l'anglaise хотела :-)

 Ana_net

link 13.10.2014 8:39 
See you later, alligator
See you soon, teaspoon

 Эдуард Цой

link 13.10.2014 8:46 
[Доктор Кокс:]
— Я могу заплести тебе косички. Можем, кстати, сдвинуть подушки и лечь рядом, в позе ложечек. Ты мне только одно скажи: ты будешь большой или маленькой ложечкой?

 Ma_linka

link 13.10.2014 8:52 
"может кто знает, как правильно перевестина англ. фрзу "Все, я пошла" ? "
"I'm fed up, I've got to go."
Круто))

 Ana_net

link 13.10.2014 8:55 
That's it, I'm out!

ああ до чего же богат английский язык!

 Эдуард Цой

link 13.10.2014 9:19 
– See ya later alligator (сокр.: Later gator)
– For a while crocodile (вариации: A while crocodile / Not for while crocodile / Not a while crocodile)

 Aiduza

link 13.10.2014 9:40 
"After while, crocodile!"

 Erdferkel

link 13.10.2014 9:45 
сэр Александр Крокодайл, эсквайр (вот не помню, откуда это?)

 Wolverine

link 13.10.2014 13:46 
EF, это из книги "Высокое Искусство" (глава "Записки пострадавшего"), где Чукоша выражает недовольство качеством переводов своего "Крокодила" на англ.

Once there was a Crocodile
Croc!
Croc!
Crocodile!
A Crocodile of taste and style.
And elegant attire;
He strolled down Piccadilly,
Singing carols in Swahili,
Wearing spats he'd bought in Chile,
And a-puffing at a briar
Crocodile!
Crocodile!
Croc!
Crocodile
Alexander Crocodile, Esquire.

http://www.rulit.net/books/vysokoe-iskusstvo-read-91591-61.html

 Erdferkel

link 13.10.2014 14:04 
спасибо! никак не вспомнить было :-(

 lisap

link 13.10.2014 14:07 
Для любителей Californication:
"Collini... out!"

http://www.youtube.com/watch?v=QGA9xN7X4nM

 Эдуард Цой

link 13.10.2014 14:13 
Такое впечатление, что она говорит не "Все, я пошла", а "Коллини, с вещами на выход!"

 lisap

link 13.10.2014 15:31 
неее, там надо контекст знать)) Коллини - это фамилия этой тетушки. Такая фишка персонажа была - она всегда таким образом оповещала, что уходит.

Я бы перевела, как "Коллини удаляется!" или "Коллини покидает комнату!" Это так, в качестве шутки - не менее годный вариант перевода, чем некоторые из представленных тут =)

 wow1

link 13.10.2014 17:32 
злые вы ... а на вопрос так никто и не ответил (с)

 Ana_net

link 13.10.2014 17:39 
Какой резонанс оказывается вызвала кроко-тема, опять же злободневно в свете последних меню в ресторанах страны)
Вауван, вариантов было много, ленивый бы не выбрал только

 Aiduza

link 13.10.2014 22:29 
"Кому-то эта фраза
Покажется пошла,
Но молодость, как фаза
Развития прошла,

Беспечные подруги
Давно минувших дней
Уже не столь упруги,
Чтоб не сказать сильней.

А те, что им на смену
Успели подрасти,
Такую ломят цену,
Что господи прости."

http://www.lib.ru/ANEKDOTY/irtenew.txt

 

You need to be logged in to post in the forum