Subject: ОФФ: Искандер Махмудов: как инженер-переводчик стал миллиардером gen. День добрый! Нам есть к чему стремится - |
|
link 6.10.2014 7:59 |
О как. Как кто-то тут любит повторять -раз в сто лет и палка стреляет, чо. ") |
|
link 6.10.2014 8:08 |
после первых четырех слов в статье должность "инженер-переводчик" теряет смысл |
вы б еще про моуриньо ветку залепили |
ага, Игорь Сечин тоже начинал свою карьеру переводчиком |
|
link 6.10.2014 9:09 |
Ana_net, вы имеете в виду, что переводчики - это такой...гм... бесперспективный материал, что впечатляющие достижения выпадают на долю какого-нибудь исключительного счастливчика из их круга крайне редко? |
судя по статье, там не только палки стреляли... |
Лентяй, все верно - стремиться. Это я поспешил. |
laya shkoda 6.10.2014 11:08 Плюсую |
|
link 6.10.2014 9:59 |
Чушь - миллиардером стал не инженер и переводчик, а бизнесмен. |
Не думаю, что мы найдем всю правду о его биографии и окружении. Это та еще фигура... Я считаю, что его переводческое прошлое - лишь случайный факт из жизни. Непосредственно из этого ничего не следует из его достижений в бизнесе. Лично я негативно к нему отношусь и желаю обломать зубы о Черноземье, где он собирается добывать никель и распродавать его - ничего больше, чем с выгодой для себя распродавать страну и разрушать, эти рейдеры не умеют. Эмоции, извините. |
Собственно, мораль какая получается - бросайте переводческую работу, идите в миллиардеры. :) А так, например, Березовский был инженером. Из чего можно сделать два вывода: 1. Инженер - самая понтовая профессия в мире, или 2. Инженер - самая опасная профессия в мире. |
Возможна третья формулировка: Инженер -- самая перспективная профессия в мире. |
|
link 6.10.2014 11:20 |
(неожиданный) переход вот здесь произошел: В 1986-88 гг. — переводчик группы советских военных советников в Ираке (В Управлении строительства военных объектов Иракского генштаба). В 1988-90 гг. — трудился на средних руководящих должностях в Государственной акционерной компании «Узбекинторг» в Ташкенте Как переходят из переводчиков на средние руководящие должности? В чем секрет? |
поддерживаю многих в этой ветке. восторг при упоминании нашей профессии в подобных статьях напоминают мне реакцию ребенка на афишу бродячего цирка "с бородатой женщиной". |
ключевое слово "военные объекты". Вовремя успел припасть к кормушке, имхо. |
для того, чтобы стать успешным бизнесменом, нужен и особый склад характера, плюс связи и умение ими пользоваться. не у всех это получается. а начать трудовую можно и с должности курьера. |
*трудовую биографию |
|
link 6.10.2014 11:30 |
с должности дворника еще перспективно |
про инженеров - Жванецкий хорошо сказал: "Образование у меня высшее техническое, то есть никакого» :))) |
Почитала немного про упомянутого здесь Сечина. Ключевое слово наверное всё-таки (и для того, и для лругого) - кгб :) |
_Ann_ +1 |
"образования у меня никакого" - это гораздо более применимо к переводчикам. вот минус на минус и дает такой плюс ююю |
рейдер и захват полуразвалившихся заводов + группа поддержки/братков / вот и весь успех бизнеса по-русски. Профессия переводчика тут не причем. Эта братия знает, что хватать у государства! Металлургические заводы хоть и дышит на ладан, но сами директора миллиардеры. |
У него такое же образование, как у Жириновского. Мотайте на ус. |
You need to be logged in to post in the forum |