DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.10.2014 8:02 
Subject: to mitigate possible damages law
Reliance losses may be a preferred option for XXX, as such losses may be easier to prove and quantify than expectation losses or lost profits, but XXX will have the option. In any case, XXX will have a duty to mitigate possible damages under English law.

Что значит "смягчить": свести к минимуму (размер возможных убытков) или смягчить последствия (возможных убытков)?

Спасибо.

 illy1

link 4.10.2014 8:27 
обязан не допустить нанесение чрезмерного ущерба/ограничить убытки.../Толстой: принизить возможный ущерб:)

 techy1

link 4.10.2014 8:41 
позаботиться о минимизации [потенциальных] убытков/ущерба

 Alex16

link 4.10.2014 8:57 
тогда уж "свести к минимуму"

 illy1

link 5.10.2014 3:56 
Так лучше! "Максимально ограничить" тоже проканает:)

 Amor 71

link 5.10.2014 4:21 
ребята, вы на русский язык переводите или какой еще?
по-русски говорят "избежать"

 toast2

link 5.10.2014 4:37 
по возможности уменьшить

кстати, damagE

 illy1

link 5.10.2014 5:08 
Точно! Речь о "возможных". Откуда у меня взялось, то что предложил? Прошу прощения за невнимательность:)

 toast2

link 5.10.2014 6:42 
тут интереснее другое: как алекс перевел reliance losses

mitigate the loss по сравнению с этим - детские забавы

 tt2

link 5.10.2014 7:06 
Если это reliance loss
The loss incurred by the plaintiff in a breach of contract action due to relying on the defendant's promise to enter into the contract
так, то описательно смысл можно донести:)

 Alex16

link 5.10.2014 11:05 
reliance losses я никак не перевел (слишком сложно), пока не подсказали: убытки, понесенные в расчете на исполнение договора

Кстати, правильно ли? Смысл вроде бы верный...

 tt2

link 5.10.2014 11:32 
Красиво! Перевел бы только почти дословно объяснение. Мне кажется там заключение, а не исполнение. Но сдам назад - слишком сложно.Тут нужны ребята с "большой" головой.

 Pchelka911

link 5.10.2014 13:44 
To mitigate possible damages - снизить размер возможного ущерба. Мне кажется, надо развести понятия "losses" (убытки) и "damages" (ущерб). Damages и damage - переводим в ед. числе, мы ведь не говорим "ущербы".

 Alex16

link 5.10.2014 16:52 
У нас юристы и их помощники в основном тупые - они считают, что раз во множественном числе, то убытки, а в единственном числе - значит ущерб...

 toast2

link 5.10.2014 21:29 
в классическом английском праве damage - ущерб, понесенный убыток, вред

damages - __сумма__ убытков, ущерба (взыскиваемая по иску)

но это в классическом

юристы не тупые
они просто неквалифицированные

 toast2

link 5.10.2014 22:05 
теперь насчет "reliance losses"
(кстати, снова, правильно - не losseS, а loss)

это - не "убытки, понесенные в расчете на исполнение договора"

тут сначала в теорию договорного права немного отступить надо - того самого, про которого как раз и был давешний курс договорного права "chitty on contracts" (:
(кстати, имеет смысл изучить, многое для себя вынесете)

известная правовая максима: every contract is an agreement, but not every agreement is a contract
любой договор - соглашение, но не всякое соглашение - договор

(например, соглашение пойти вечером в кино, а после сеанса завалиться в пивную - не договор)

что в континентальном/римском/российском праве, что в английском общем праве, договор представляет собой соглашение сторон, достигнутое ими с целью создания между ними правоотношения

правоотношение - это действительная ("законная") \ имеющая юридическую силу, юридически обязывающая и подкрепленная возможностью (если необходимо, то и принудительного) приведения в исполнение (valid, binding and enforceable) совокупность прав и обязанностей сторон

правоотношение создается, в частности, посредством заключения сделки

договор - разновидность сделки
(договор - это двусторонняя или многосторонняя сделка)

заключается договор посредством оферты, которая должна быть противной стороной безусловно и в полной мере принята в форме акцепта
безусловно не принята (или принята не полностью, с оговорками, поправками и т.п.) - начинай весь раунд переговоров сначала, пока не будет __БЕЗ__условно принято все

а вот далее начинаются небольшие (и в целом малозначительные) различия между континентальной правовой системой (civil law tradition) и системой общего права (common law):

в английском праве если вы, алекс, скажем, принимая акцепт от строительной фирмы на постройку вам дома за 1 млн, учитываете при принятии вашего решения сделанные ими вам representations, т.е. "заверения" - например, о том, что они лицензированная для производства сложных газовых и электрических работ фирма - то эти их "заверения" становятся частью вашего контракта, потому что, как в английском праве это называется, you were acting in reliance upon their representations, and they thereby induced you to enter into the contract

не будь этих заверений - вы договор с ними не заключили бы

теперь начинается самое занятное: они вам все напортачили, дом построили халтурно, вы вынуждены искать реально профессиональную, лицензированную фирму на замен той живопырке, но пока ищете - теряете время и деньги

вот ЭТО и называется reliance loss (заметьте, не "losses")

потому, что вы их ложными заверениями были введены в заблуждение и из-за этого заблуждения собственно только и заключили с ними контракт

будучи введенным в заблуждение, вы понесли ущерб (you sustained loss and damage)

теперь, по причине выявленной ложности их заверений, вы имеете право либо расторгнуть с ними контракт (rescission) и потребовать компенсации понесенного вреда (loss and damage), либо только взыскать с них ущерб (в сумме, называемой damageS) - в том случае, если заблуждение не носило существенного (material) характера

 

You need to be logged in to post in the forum