DictionaryForumContacts

 step11

link 28.09.2014 8:07 
Subject: Отказаться от договора law
Добрый день,
Прошу помочь с переводом предложения из договора об оказании услуг:
Оригинал:
Заказчик вправе отказаться от Договора в любое время при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов;
The Customer shall be entitled to repudiate the Agreement at any time, subject to compensation to the Contractor for the expenses actually incurred by the latter?

Заранее большое спасибо!

 Ухтыш

link 28.09.2014 8:11 
to waive

 step11

link 28.09.2014 8:28 
Ухтыш, спасибо.
И еще туда же:
принять оказанную услугу и подписать акт выполненных работ уполномоченным лицом на дату доставки;
to accept the services provided and sign the Completion Certificate by its authorized representative as of the delivery date?
Смущает "подписать уполномоченным лицом". смысл в том, что уполномочить кого-то на подписание на дату доставки (т.е. до этого он этим самым "уполномоченным" лицом не был) или именно в эту дату (доставки) подписывается акт, т.к. на дату доставки все должно быть выполненно?
Прошу прощения за, возможно, глупый вопрос, но очень нуждаюсь в комментариях.
Спасибо еще раз!

 Ухтыш

link 28.09.2014 8:34 
уполномоченное лицо - тот кто находится в должности авторизовывать подписи этих актов. простыми словами, кому случилось оказаться в должности проверять эти оказанные услуги на момент подписания

такое ощущение, что русский документ перевели с другого языка - как это доставка сервисов?:))

 step11

link 28.09.2014 8:38 
Спасибо!

 Эссбукетов

link 28.09.2014 8:49 
отказаться - withdraw

 Ухтыш

link 28.09.2014 8:51 
no worries, Step11, good luck with your work:)

 qe2

link 28.09.2014 9:02 
какой в ж. waive?! waive это когда отказ от прав или привилегий каких-либо

 Ухтыш

link 28.09.2014 9:06 
а вы че эт тут ругаетесь уважаемый дорогой член (форума)?

 andrew_egroups

link 28.09.2014 10:56 
Где на Мультитране видел замечательную фразу:
"Как правило, чем меньше человек знает, тем больше он рвется кого-то исправлять..."

 Bultimdin

link 28.09.2014 19:47 
Repudiate нормально.
Compensation не очень, в данном случае лучше reimbursement.

 Эдуард Цой

link 28.09.2014 20:08 
"отказаться от Договора" в контексте сабжа не то же самое, что "расторгнуть" (terminate)?

 Looserast

link 29.09.2014 0:07 
"отказаться от Договора" в контексте сабжа не то же самое, что "расторгнуть"?

- С точки зрения российского законодательства - нет

 Amor 71

link 29.09.2014 1:33 

 Amor 71

link 29.09.2014 1:37 
///принять оказанную услугу и подписать акт выполненных работ уполномоченным лицом на дату доставки;///
An authorized representative shall accept the services provided and sign the Completion Certificate as of the delivery date.

 Ying

link 29.09.2014 3:05 
М.б., delivery здесь - это не доставка, а передача? Тогда речь идет о приемке выполненных работ / оказанных услуг.

 

You need to be logged in to post in the forum