Subject: Отказаться от договора law Добрый день,Прошу помочь с переводом предложения из договора об оказании услуг: Оригинал: Заказчик вправе отказаться от Договора в любое время при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов; The Customer shall be entitled to repudiate the Agreement at any time, subject to compensation to the Contractor for the expenses actually incurred by the latter? Заранее большое спасибо! |
to waive |
Ухтыш, спасибо. И еще туда же: принять оказанную услугу и подписать акт выполненных работ уполномоченным лицом на дату доставки; to accept the services provided and sign the Completion Certificate by its authorized representative as of the delivery date? Смущает "подписать уполномоченным лицом". смысл в том, что уполномочить кого-то на подписание на дату доставки (т.е. до этого он этим самым "уполномоченным" лицом не был) или именно в эту дату (доставки) подписывается акт, т.к. на дату доставки все должно быть выполненно? Прошу прощения за, возможно, глупый вопрос, но очень нуждаюсь в комментариях. Спасибо еще раз! |
уполномоченное лицо - тот кто находится в должности авторизовывать подписи этих актов. простыми словами, кому случилось оказаться в должности проверять эти оказанные услуги на момент подписания такое ощущение, что русский документ перевели с другого языка - как это доставка сервисов?:)) |
Спасибо! |
|
link 28.09.2014 8:49 |
отказаться - withdraw |
no worries, Step11, good luck with your work:) |
какой в ж. waive?! waive это когда отказ от прав или привилегий каких-либо |
а вы че эт тут ругаетесь уважаемый дорогой член (форума)? |
|
link 28.09.2014 10:56 |
Где на Мультитране видел замечательную фразу: "Как правило, чем меньше человек знает, тем больше он рвется кого-то исправлять..." |
Repudiate нормально. Compensation не очень, в данном случае лучше reimbursement. |
|
link 28.09.2014 20:08 |
"отказаться от Договора" в контексте сабжа не то же самое, что "расторгнуть" (terminate)? |
"отказаться от Договора" в контексте сабжа не то же самое, что "расторгнуть"? - С точки зрения российского законодательства - нет |
///принять оказанную услугу и подписать акт выполненных работ уполномоченным лицом на дату доставки;/// An authorized representative shall accept the services provided and sign the Completion Certificate as of the delivery date. |
М.б., delivery здесь - это не доставка, а передача? Тогда речь идет о приемке выполненных работ / оказанных услуг. |
You need to be logged in to post in the forum |