DictionaryForumContacts

 nyusha81

link 29.09.2005 21:30 
Subject: forbearance?
Forbearance - в контексте договора займа

 Annaa

link 29.09.2005 21:40 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=s&s=forbearance?&messnum=31684

Если ничто из этого Вас по какой-то причине не устраивает, то надо привести контекст, чтоб было ясно, почему, Вас это не устраивает. Тогда и думать будем

 nyusha81

link 29.09.2005 21:43 
"ВОЗДЕРЖАНИЕ ОТ ОПЛАТЫ" меня не устраивает, вернее, моего редактора. Контекст:
Forbearance
If you are having difficulty making your payments, and you do not qualify for a deferment, your lender may allow you a period of forbearance. Forbearance allows you to make a temporary reduction in the amount of your monthly payment, or to temporarily stop payments for a specified period of time. You must contact your lender to apply for a forbearance. Do not stop making payments until your lender has confirmed that your forbearance is approved. Interest charges accrue during forbearance.

 Lady_in_red

link 29.09.2005 21:58 
может быть это "отсрочка" (платежа)

 nyusha81

link 29.09.2005 22:00 
Отсрочка это deferment :(

 Annaa

link 29.09.2005 22:01 
Я не большой специалист в юридической лексике, но мне кажется, что здесь все же не воздержание от оплаты, а кредитор соглашается впеменно не применять никаких мер. Идея такова, что если вы не можете претендовать на отсрочку, то он може временно отказаться от применения судебных мер против вас. И здесь подходит эквивалент из Мультитрана
"Отказ от применения принудительных мер"

Впрочем это все очень имхо, советую подождать, может кто-нибудь из лоеров заглянет и даст помощь более квалифицированную

 variant

link 29.09.2005 22:05 
Приостановка платежей?
http://teacode.com/online/udc/34/347.736.html

 Lady_in_red

link 29.09.2005 22:13 
Forbearance - тоже отсрочка. Тем более, в контексте договора займа. (как девушка с вышим юридическим) точно вам говорю - это отсрочка. Ведь в контексте речь идет о том, что заемщик просит у кредитора дать ему отсрочку и может приостанавливать выплаты только после согласия кредитора дать отсрочку. Видимо, в самом договоре речь идет о выплате долга регулярными платежами. Просто в данном случае, речь идет об отсрочке выплаты кредита, "санкционированной" кредитором, которая не приостанавливает начисление процентов по кредиту.

 нюша81

link 29.09.2005 22:17 
Как девушка с высшим юридическим, согласна с вами.:) Проблема в том, что сначала описывается отсрочка, которая deferment, а следующем параграфе - forbearance. "Приостановка платежей" звучит похоже на правду.

 Lady_in_red

link 29.09.2005 22:23 
аааа.... отсрочка была уже... вот засада )))

тогда мне просто интересно.. какая разница в условиях отсрочки и приостановки???

поделитесь результатом, если не жалко )))

 нюша81

link 29.09.2005 22:24 
Deferment
Under certain circumstances, you may postpone your payments for a period of time. Interest does not accrue on Subsidized Stafford loans during approved periods of deferment. You must contact your lender and/or servicer to complete the appropriate paperwork necessary for a deferment. Do not stop making payments until your lender has confirmed that your deferment is approved.

про forbearance - выше

 Irisha

link 29.09.2005 22:39 
Что-то вроде временного смягчения условий кредитования, льготный период, крутится в голове какой-то термин, а поймать не могу :-(

 V

link 3.10.2005 11:18 
Термин (period of ) forbearance (от глагола to forbear) отличается от термина deferment (от глагола to defer) точно так же, как в русском языке слова «смилуйся», «помедли», ну или прямо как у евангельского должника – обращенные к царю «потерпи на мне» отличаются от «дай отсрочку» :-)

Первое - с чисто процедурной точки зрения – означает «воздержаться от предъявления законного требования», «воздержаться от реализации имеющегося у тебя права» (enforcement of claim) - ну прямо почти как в случае с тоже обсуждавшимся тут недавно словом waiver – с той только разницей, что waiver – это обычно отказ от (своего) права окончательный, бесповоротный и абсолютный. А тут – не оговорено насколько, просто временный отказ, предоставление временной передышки, «воздерживание от предъявления требований».

Второе же – означает, что право своё правообладателем реализуется, причем уже сейчас, сразу – свои претензии он заявлять не медлит - но он просто дает должнику отсрочку в выполнении его (должника) обязательств по отношению к кредитору (себе) – до какого-то конкретно обозначенного кредитором срока.

То есть разница между ними примерно такая же, как между фразой «Ладно, живи пока – я пока не требую исполнения тобой предусмотренных (договором, законом,... неважно чем) обязательств)» и фразой «Я (уже сейчас, здесь же) требую (I command you) выполнения твоих обязательств, но предоставляю тебе отсрочку – можешь (ну, например, вернуть долг) 1 января, а не как мы ранее договаривались, 1 декабря».

Естественно, не путать оба эти слова с «прощением долга» - Forgive(ness of debt). Это – уже нечто совсем другое.

 

You need to be logged in to post in the forum