DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 26.09.2014 8:32 
Subject: distribution of the Interest law
Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент из документа, который называется Membership Interest Subscription Agreement (LLC)

Вот как он звучит
The undersigned hereby subscribes for and agrees to purchase the membership interest in … (the “Company”), set forth opposite its signature below (the “Interest”). In order to induce the Company to sell the undersigned the Interest, the undersigned represents that:
The undersigned is purchasing the Interest for its own account for investment only, and not with a view to, or for sale in connection with, any distribution of the Interest in violation of the Securities Act of 1933, as amended, or the South Carolina Uniform Securities Act, as amended (the “1933 Act” and the “South Carolina Act,” respectively, and the “Acts” collectively), or any rule or regulation under the Acts.

Я, во-первых, не уверена, как здесь перевести induce. «побудить» звучит как-то совсем коряво
И еще вызвала затруднения фраза
distribution of the Interest – я решила выбрать вариант «размещение Доли»

 drifting_along

link 28.09.2014 13:28 
Жалко, что никто не знает ((

 Alex16

link 28.09.2014 13:37 
чтобы побудить [Компанию] к продаже Доли (Нижеподписавшемуся лицу) - по-моему, ничего

или надо как-то менять

 leka11

link 28.09.2014 14:53 
имхо, membership interest ... (the “Interest”).. - доля участия

 leka11

link 28.09.2014 14:59 
размещение Доли (участия) имхо подойдет

см. Securities Act of 1933
"....distribution of such securities
by the issuer or by or through an underwriter.."

 leka11

link 28.09.2014 15:00 
в подтверждение "доли участия")))

см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=membership interest

 drifting_along

link 28.09.2014 15:59 
Благодарю за подтверждение!

 

You need to be logged in to post in the forum