DictionaryForumContacts

 Aigul_az

link 18.09.2014 8:19 
Subject: Heavy duty commercial grade gen.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, понять контекст. Может здесь пропущена запятая после "Heavy duty"?
Hardware: Heavy duty commercial grade, stainless steel, BHMA 630 Finish, including concealed floor closers, mortised deadlocks keyed to the building master system, custom design push/pull handles, thresholds and weather stripping.
Спасибо заранее!

 bojana

link 18.09.2014 8:32 
И вам добрый :)

Почему бы не перевести heavy duty commercial grade как "торговая марка (или: рыночная категория, или: товарный сорт), облагаемая(ый) высокой таможенной пошлиной"?

Ляжет в ваш контекст?

 Supa Traslata

link 18.09.2014 9:15 
bojana, не надо так "помогать"

 Amor 71

link 18.09.2014 14:10 
Heavy duty commercial grade -
с повышенной эксплуатационной надежностью, расчитанной для коммерческих целей.
Запятая в оригинале не нужна.

 Aigul_az

link 19.09.2014 8:17 
Спасибо!

 muzungu

link 19.09.2014 22:29 
Я бы переводил от смысла: commercial grade как "коммерческого качества" и professional grade как "профессионального качества". Это не российская терминология.

 

You need to be logged in to post in the forum