Subject: Heavy duty commercial grade gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, понять контекст. Может здесь пропущена запятая после "Heavy duty"? Hardware: Heavy duty commercial grade, stainless steel, BHMA 630 Finish, including concealed floor closers, mortised deadlocks keyed to the building master system, custom design push/pull handles, thresholds and weather stripping. Спасибо заранее! |
И вам добрый :) Почему бы не перевести heavy duty commercial grade как "торговая марка (или: рыночная категория, или: товарный сорт), облагаемая(ый) высокой таможенной пошлиной"? Ляжет в ваш контекст? |
|
link 18.09.2014 9:15 |
bojana, не надо так "помогать" |
Heavy duty commercial grade - с повышенной эксплуатационной надежностью, расчитанной для коммерческих целей. Запятая в оригинале не нужна. |
Спасибо! |
Я бы переводил от смысла: commercial grade как "коммерческого качества" и professional grade как "профессионального качества". Это не российская терминология. |
You need to be logged in to post in the forum |