Subject: бизнес лексика (investment round days) econ. Написала компания, которая хочет аутсорсить некоторые из своих проектов. Вот есть такой текст. В принципе, его смысл понятен в последних двух словах в скобках "(sharing ownership)". Но хотелось бы понимать товарища полностью. Проблема в словосочетании “investment round days”. Что за зверь? Честно гуглил в различных вариациях и т.д.Может кто стыкался с таким? Заранее спасибо! и нуда: перевод на русский. для ехидных переводчиков) We are contacting with investors with the idea of organize “investment round days” just for our projects. Would you be open to cooperate in projects if it is of your interest? (sharing ownership) |
bad English. |
подозреваю, у пишущего на родном языке есть выражение "круглые сутки". Вот и перевел он "раунд деиз". |
подозреваю, что ноги тут растут от investor rounds / road-shows. т.е. предлагают подогнать потенциальных инвесторов и провести серию встреч с ними. этакий speed-dating. sharing ownership - это эвфемизм для "не хотите ли (финансово) поучаствовать в этом?" |
You need to be logged in to post in the forum |