DictionaryForumContacts

 englishstudent

link 17.09.2014 10:54 
Subject: subscription level gen.
Доброго времени суток, уважаемые дамы и господа! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом "subscription level". Как правильно это понимать? Уровень подписки?

Наткнулся в интернете:
http://help.soundcloud.com/customer/portal/articles/247820-what-s-the-difference-between-each-subscription-level-

Там первой строчкой написано "What's the difference between each subscription level?"

 Aiduza

link 17.09.2014 11:13 
"категория подписки", как вариант.

 Rami88

link 17.09.2014 11:13 
Ну а что здесь непонятного?
Под "подпиской" в таких случаях понимается набор функций/прав/возможностей, доступных пользователю. Соответственно, у пользователя с премиумом больше возможностей, чем у "стандарта", и т.д. По-русски тоже пишут "подписка", "премиум-подписка", хотя мне лично это не нравится и кажется неудачной калькой. Возьмите, скажем, какой-нибудь "уровень обслуживания", как вариант.

 Lonely Knight

link 17.09.2014 11:16 
Не вчитывался в ваш контекст, но подписка - типовой способ предоставления услуг в сфере телекоммуникаций. По подписке вы приобретаете доступ к определенным услугам (например, покупаете лицензию на MS Office 365 на 1 год или аккаунт на файлообменном сервисе). Уровень подписки определяет объем предоставляемых услуг (количество и объем скачиваемых/закачиваемых файлов и пр.)

+ синонимы, типа категория, как в 14:13

 englishstudent

link 17.09.2014 11:17 
Спасибо огромное за ответы!

 Iron_&_Steel

link 17.09.2014 11:17 
Обычно переводят как 'пакеты', например:
базовый, продвинутый, максимальный, VIP и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum