Subject: Laboratory for Joining Technologies and Corrosion gen. Помогите, пожалуйста, перевести название лаборатории правильно.Заранее спасибо! |
technologies & corrosion??? Какой то бедолага все перепутал, а переводчик должен страдать! Нельзя соединить несоединяемое. Распутать можно, но с другого конца и даже без "joining". Lab. for Corrosion Protection Technologies. |
Joining Technologies and Corrosion вполне соединяемое: чтобы Joining Technologies не страдали от Corrosion, надо поработать -- в частности, в лабораториях |
Joining Technologies -- это всё-таки не столько покрытия, сколько сварка и пр. |
Tante B, верно, пайка, сварка... |
В моем представлении "объединенные технологии" - нечто фундаментальное, на фоне которого коррозия - мелочь. Наверно, поэтому пока никто так и не смог помочь аскеру. |
"Сцепляющие технологии" как-то не очень звучит |
при чем тут объединённые-то??? да и сцепляющие тоже ююю посмотрите, что такое пайка и сварка -- определения назовите "технология соединения и коррозия" или как-то иначе в том же духе |
Tante B, В словарях есть оба варианта. Выбрал "объединение". Не тот вариант выбрал. Получается - "Лаб. технологии соединения (сварки) материалов и (локальной) коррозии". |
AsIs, Сварка - не мой профиль. Да и о значении цифр могу только догадываться. |
Устройство соединений это по-инженерному назывется, потому что соединения могут быть не только сварными, но и на болтах. "Лаборатория по изучению устройства соединений и коррозии". Но если известно, что они только сварными соединениями занимаются, тогда, конечно, как в ссылке AsIs. |
You need to be logged in to post in the forum |