DictionaryForumContacts

 IraTolmz

link 9.09.2014 18:45 
Subject: Договор gen.
Добрый вечер.
Не могу сообразить как корректно перевести следующее предложение:

Если Сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 2.2. то она обязана возместить другим УЧАСТНИКАМ КОНСОРЦИУМА понесенные в связи с этим убытки.

If the Party does not send or delay the sending of notice covered by paragraph 2.2. it is obliged to pay damages to the other Consortium members. (куда вставить "понесенные в связи с этим убытки" не пойму....)

Буду благодарна за помощь)

 tumanov

link 9.09.2014 19:06 
Вы не пробовали начинать предложение со слова should?

Говорят, что звучит очень по-английски.

 mikhailS

link 10.09.2014 6:29 
*the other Consortium members*
У Вас получается что-то типа "участникам ДРУГОГО КОНСОРЦИУМА" ;)

If the Party fails to send or delays the sending of..
it will be liable to pay damages incurred in connection therewith to the other members of the Consortium (как вариант)

 IraTolmz

link 10.09.2014 6:39 
Благодарю вас!

 tumanov

link 10.09.2014 6:57 
Quote Originally Posted by ladybugEnglishFan View Post
Can we say "Sorry for the delay of reply?"
No.
... or is it better "...delay in replying"?
That's much better

 mikhailS

link 10.09.2014 7:50 
well, well, well.. ))
According to that rationale, it should have been "if the Party delays the sending in notice" штоле? ;)

 tumanov

link 10.09.2014 7:54 
Should any Party delay in sending the notice... ващета

 mikhailS

link 10.09.2014 8:01 
*Should any Party delay in sending the notice*
is just as good as
*If the Party delays the sending of a notice*.. есличо (с) :)

 tumanov

link 10.09.2014 8:17 
tu hum hau

 mikhailS

link 10.09.2014 8:26 
I meant grammatically just as good.
Consider it a draw, ok? ;)
Tengo que vovler al trabajo ahora! )

 mikhailS

link 10.09.2014 8:27 
caramba! )
*volver

 

You need to be logged in to post in the forum