Subject: Договор gen. Добрый вечер.Не могу сообразить как корректно перевести следующее предложение: Если Сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 2.2. то она обязана возместить другим УЧАСТНИКАМ КОНСОРЦИУМА понесенные в связи с этим убытки. If the Party does not send or delay the sending of notice covered by paragraph 2.2. it is obliged to pay damages to the other Consortium members. (куда вставить "понесенные в связи с этим убытки" не пойму....) Буду благодарна за помощь) |
Вы не пробовали начинать предложение со слова should? Говорят, что звучит очень по-английски. |
*the other Consortium members* У Вас получается что-то типа "участникам ДРУГОГО КОНСОРЦИУМА" ;) If the Party fails to send or delays the sending of.. |
Благодарю вас! |
Quote Originally Posted by ladybugEnglishFan View Post Can we say "Sorry for the delay of reply?" No. ... or is it better "...delay in replying"? That's much better |
well, well, well.. )) According to that rationale, it should have been "if the Party delays the sending in notice" штоле? ;) |
Should any Party delay in sending the notice... ващета |
*Should any Party delay in sending the notice* is just as good as *If the Party delays the sending of a notice*.. есличо (с) :) |
tu hum hau |
I meant grammatically just as good. Consider it a draw, ok? ;) Tengo que vovler al trabajo ahora! ) |
caramba! ) *volver |
You need to be logged in to post in the forum |