Subject: пофакторный анализ фонда заработной платы Как правильно перевести термин "пофакторный анализ"? В показатели фонда заработной платы входят следующие компоненты:Фонд заработной платы, Среднесписочная численность персонала, Среднемесячная заработная плата.
|
IMHO: factor-related..... or by factors в постпозиции |
Нет, Танюша, такой ответ не походит. Здесь нужно не в лоб. |
А где у Вас в тексте стоит пофакторный анализ? |
Хорощо, даю все как было в оригинале: Фонд заработной платы в 1 полугодии 2005 года был запланирован в сумме 20 796 тыс. руб., фактические затраты на оплату труда составили 18 513 тыс. руб., т.е. 89 % к плану. Пофакторный анализ фонда заработной платы приведен в табл.7.1. |
... и в таблице перечисляется то, что Вы написали сначала, включая сам фонд? Я не очень понимаю, о каких факторах идет речь. Определяющих размер фонда? Какие-нибудь determinants? (Detailed) analysis of the structure? |
Ладно, Ириша Спасибо. Я дал как: Detailed Salary Fund Analysis. Придется остановиться на этом варианте. |
да это же обычный breakdown! |
забыл еще про хорошее слово itemized. |
Спасибо за itemized, но breakdown здесь не катит. |
You need to be logged in to post in the forum |