DictionaryForumContacts

 Fred

link 29.09.2005 10:52 
Subject: пофакторный анализ фонда заработной платы
Как правильно перевести термин "пофакторный анализ"? В показатели фонда заработной платы входят следующие компоненты:Фонд заработной платы, Среднесписочная численность персонала, Среднемесячная заработная плата.

 tanyusha

link 29.09.2005 10:59 
IMHO: factor-related..... or by factors в постпозиции

 Fred

link 29.09.2005 12:14 
Нет, Танюша, такой ответ не походит.
Здесь нужно не в лоб.

 Irisha

link 29.09.2005 12:22 
А где у Вас в тексте стоит пофакторный анализ?

 Fred

link 29.09.2005 12:25 
Хорощо, даю все как было в оригинале:
Фонд заработной платы в 1 полугодии 2005 года был запланирован в сумме 20 796 тыс. руб., фактические затраты на оплату труда составили 18 513 тыс. руб., т.е. 89 % к плану.
Пофакторный анализ фонда заработной платы приведен в табл.7.1.

 Irisha

link 29.09.2005 12:34 
... и в таблице перечисляется то, что Вы написали сначала, включая сам фонд? Я не очень понимаю, о каких факторах идет речь. Определяющих размер фонда? Какие-нибудь determinants? (Detailed) analysis of the structure?

 Fred

link 29.09.2005 12:43 
Ладно, Ириша Спасибо.
Я дал как: Detailed Salary Fund Analysis.
Придется остановиться на этом варианте.

 Aiduza

link 29.09.2005 12:46 
да это же обычный breakdown!

 Aiduza

link 29.09.2005 12:50 
забыл еще про хорошее слово itemized.

 Fred

link 29.09.2005 12:52 
Спасибо за itemized, но breakdown здесь не катит.

 

You need to be logged in to post in the forum