Subject: агентское соглашение notar. Помогите разобраться с сутью предложения, а то перевод какой-то непонятный получается:You will be liable to pay us a fee in the following circumstances: if an unconditional contract for the assignment of the contract for sale is exchanged (or where there is no such contract) the assignment of a contract for sale is completed after the expiry of the period during which we have sole selling rights but to a purchaser who was introduced to you during that period or with whom we had negotiations about the assignment during that period. Мой вариант: Вы будете обязаны заплатить нам вознаграждение в следующих случаях: |
и еще: как правильно перевести фразу в этом же соглашении об оказании агентских услуг по продаже недвижимости properly payable outstanding expenses - ? ...... неоплаченные расходы |
как правильно перевести только посмотрев в словаре значения двух слов |
вместо классического вопроса "вино какой страны вы предпочитаете.....", задам схожий: из-за вина какой страны у вас иcходный, оригинальный текст похож на русско-китайский английский? Жуть... |
що маємо - те маємо) |
просто "если перевести в словаре значения двух слов и подставить их в том же порядке" получится масло масляное.... (правильно оплачиваемые неоплаченные расходы!!!! бред какой-то) Такие "умные" советы как Вы дали все умеют давать. А если бы все было так просто - наверно люди бы и не обращались за помощью |
|
link 2.09.2014 20:41 |
Что за предмет у договора? Контекст расширьте. |
я предполагаю, что вы живете на Украине. поэтому я не удивляюсь, что глядя на слово payable, означающее "подлежащий оплате", вы переводите его иначе... отсюда и бесполезность "умных" советов. |
Хорошо, что работают для русского переводчика! |
только "подлежащий оплате" сюда тоже никак не клеится. Ну и Бог с ним. |
Контекст - Компания излагает свои условия, на которых она оказывает посреднические услуги (выступает агентом) по продаже недвижимости. Вот привожу кусок текста: Our role and responsibilities as agent are set out in the Letter. 1.2 We undertake to comply with the terms of the Estate Agents Act 1979 and the Consumer Protection from Unfair Trading Regulations 2008 so far as those acts relate to our appointment as your agent. 2.0 Fees 2.1 Responsibility for payment of fees, costs & charges 2.1.1 The person or company identified in the Letter as the client is responsible for payment of our fees, costs and charges. If more than one party is to be responsible, the Letter should be signed by all relevant parties and their liability will be joint and several. 2.2A Calculation of fees for sale of a property 2.2.1 We will act as your agent with sole selling rights, or jointly with another firm also with sole selling rights. This means you will be liable to pay us a sale fee (in addition to any other charges or costs which we have agreed with you) in the following circumstances (which are defined in the Estate Agents Act 1979): (i) If unconditional contracts for the sale of the property are exchanged during the period during which we have sole selling rights, even if the purchaser was not found by us but by another agent or by any other person, including you; (ii) if unconditional contracts for the sale of the property are exchanged after the expiry of the period during which we have sole selling rights but to a purchaser who was introduced to you during that period or with whom we had negotiations about the property during that period. 2.2.2 Our fees will be calculated by reference to the sale price. In the event of an exchange or part exchange the sale price or part thereof will be the value attributed to your property. |
у меня появился лучший вариант перевода: если обмен безусловными договорами на переуступку договора продажи или (в случае отсутствия такого договора) переуступка договора продажи состоится по истечении периода, в течение которого мы имеем исключительные права продажи, но недвижимость будет продана покупателю, который был представлен вам в течение этого периода или с которыми мы вели переговоры о переуступке в течение этого периода |
я бы не злоупотребляла умными словами, значения которых я не до конца понимаю. смысл в том что денег (вы) будее должны (все равно) если договор купли-продажи будет подписан после окончания периода, в течение которого мы имели эксклюзивное право продажи, но при этом покупателем будет являться лицо, бла-бла-бла, дальше примерно как у вас... нинада про переуступку... |
никак не клеится должно звучать как "никак не приклею"... но это уже проблема не слова, а того, кто его клеит я не большой спец, но мне кажется, что юристы за одну "переуступку" этот отрывок не воспримут.. |
|
link 3.09.2014 6:15 |
в случае заключения [путем обмена договорами] безусловного договора уступки договора купли-продажи (или в случае отсутствия такого договора) уступка договора купли-продажи завершается по истечении срока, в течение которого мы имеем исключительные права на продажу, но с покупателем, который был представлен вам в течение упомянутого срока, или с которым в течение упомянутого срока мы вели переговоры об указанной уступке. Про unconditional contract см. http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1979/38/data.pdf Сабж - оговорка на случай, когда первоначальный покупатель соскочил с темы и вместо него договор перезаключили с другим. Т.е. "уступку" не стоит опускать - иначе агент останется без комиссии за negotiations about the assignment during that period, потому что за первого покупателя ему должны будут уже заплатить. "(или в случае отсутствия такого договора)" - имеется в виду: даже если договор уступки формально будет заключен как отдельный договор купли-продажи, но фактически будет являться договором уступки первоначального договора, потому что 1) договор с первым покупателем будет расторгнут; 2) второй договор будет заключен с покупателем, с которым агент уже договаривался об уступке. assignment of the contract переводится как "передача прав и обязанностей по договору". Можно так, а можно через "уступку" - имхо не особо релевантно. |
Спасибо |
Вы поняли насчет "ПЕРЕуступки"? properly payable - например, "подлежащие надлежащей оплате" или "подлежащие оплате должным образом".. |
объясните мне плиз разницу между "уступкой" или "переуступкой", как по мне они сходны), я не юрист))) а по properly payable - понятно, но мне кажется, что "подлежащие оплате должным образом (подлежащие надлежащей оплате) неоплаченные (выставленные) счета" - ну как-то слишком нагроможденно, ведь насколько я понимаю (я, конечно, могу ошибаться!!!!!), счет сам по себе предполагает его оплату установленным в нем способом и в установленные в нем сроки. Поэтому я вообще эту фразу выпустила, тем более далее в тексте говорится о сроках оплате счетов (расходов), и штрафы за несвоевременную оплату |
"объясните мне плиз разницу между "уступкой" или "переуступкой", как по мне они сходны), я не юрист)))" Я тоже не юрист. И именно как не юрист понимаю это так: уступка - это когда кто-то кому что-то уступил. А переуступка - это когда то же самое уступили еще раз (дополнительная уступка). |
"выпускать" фразы из юридических документов -- порочная практика они не для этого пишутся |
Вы считаете перевод аскера - юридическим документом? :) |
люди, составившие оригинал, возможно, считали его таковым |
Оригинал да, но я говорю о переводе, поскольку именно в нем употреблено слово "переуступка". Против оригинала - "assignment" - я ничего не имею. :) "Переуступка" кажется мне семантически неверной, и ГК РФ со мной в этом согласен. Поэтому на этот "термин" можно с чистой совестью забить. |
ГК РФ имеет очень косвенное отношение как к оригиналу, так, насколько я понимаю, и к переводу кроме того, фрагмент, "выпущенный" аскером за ненадобностью, содержал другие слова наконец, с таким подходом к делу можно начать "выпускать" что угодно |
"кроме того, фрагмент, "выпущенный" аскером за ненадобностью, содержал другие слова наконец, с таким подходом к делу можно начать "выпускать" что угодно" Если честно, не понял этой фразы совсем. |
Спасибо, вот это я понимаю объяснили, помогли, а не то, что некоторые - только умничают и еще и Украину приплетают каким-то боком сюда .... еще б Путина хвалить начали... [Bultimdin] "В российском легализе есть термин "уступка". Если аскер хочет заменить его другим термином, при этом неправильным - просто так, от балды, потому что у него такое настроение - пожалуйста, моя хата с краю. :)" Нет, вы неправильно поняли, я ничего не хочу заменять просто так от балды, иначе я б здесь не спрашивала совета. Я написала вместо "уступка" слово "переуступка" так как считала их аналогичными. Теперь я поняла как нужно правильно. За это всем, кто дал дельные советы - Спасибо, на этом считаю тему закрытой. |
You need to be logged in to post in the forum |