Subject: IT-literati please help: message window and message box in Russian?? I am translating IT-related text from English into Russian. The thing is that I have good understanding of these GUI terms in English, but have never in my life seen them in Russian. The variants suggested by Multitran seem to me a bit inappropriate, meaning a message window like "информационное окно" sounds jarring. Our designer is also at a loss.Please help ^) |
IMHO message window = окно сообщения message box = окно сообщения или рамка сообщения |
Окно сообщения |
Thanks. The problem is that these two terms are given in two different sentences and actually are to be distinguished as done in English. In fact, in English the difference is obvious (box and window are different words)but in Russian the terms are similar. What shall I do? |
|
link 29.09.2005 11:03 |
Chuca dont worry i say - that is how language goes.... for box i guess you can use korobka but i dont suggest it :) i say - relaz :) |
To gogolesque: "Your wish is my command" ^) |
я работаю в IT компании. только что спросила у прогеров. Говорят, "окно сообщения" все это. |
Тогда так, если нужно разнообразие: message window - окно сообщения а message box - окно для сообщения А вообще информационное окно (message window), по-моему, вполне нормальный и употребительный термин, разве нет? To gogolesque: no, коробка won't do here, it's not used in this way :) |
|
link 29.09.2005 11:13 |
Precious now i know... thanks! (this is why i dont translate computers :)) |
Сверилась с MS Glossary кошерный майкрософтовский термин message box = "окно сообщения" (это просто сообшение об ошибке, например). Однако, в одном контексте это "ящик сообщений". Message window дает только одно вхождение в контексте new message window - окно создания нового сообщения И вот посмотрите, к примеру, здесь (описание Оперы) В общем, смотрите контекст |
А "текстовое окно" еще есть, не пойдет? |
I think the best solution for you is to download from MSDN an official Microsoft English into Russian program resources translation glossaries. There are lots of them. I use these glossaries for the same purpose. Look for the files listed below: rus-rus-csv-WindowsXP_1.csv rus-rus-csv-WindowsXP_2.csv Even these two should suffice. |
Some translations given there are quite awkward and sometimes sound very funny, though. If you want, you may send me the completed translation for proof-reading, if it isn't too long. |
To Brains: Thanks a million. You saved my life:)) |
И то, и другое - окно сообщения. Это точно, проверил лингвистические службы Микрософта онлайн. |
А вообще-то я бы на их месте называл бы то, что имеет хоть какие-то элементы интерфейса, предполагающие, что пользователь примет решение и скажет системе, что делать, называл бы диалоговым окном, а то, что имеет только кнопку OK или только CANCEL — сообщением системы / программы. А всякие прочие, полноценные, просто окнами. |
To Brains: I've been browsing the MSDN library, but failed to find any mentioning of those resources. Could you kindly give me a link to them? |
2 Brains Да, именно так. Если у вас русская винда, там так и есть. Только бывают еще уведомления и предупреждения (Alert). |
Я вообще-то уже запостила все, что говорит Майкрософт по этому поводу, поскольку мне лезть никуда не надо, а глоссарий их есть у меня на компе Еще раз повторю, эти вещи могут оказаться контекстозависимыми, особенно window |
Don't think I can recollect where namely I've downloaded them from, alas. Still I can send them to you. Together they have 25.7 Mb uncompressed size. |
Так Annaa, в этих файлах ведь ресурсы, то есть как раз всё в контексте. Да ещё у аскера программеры под рукой (странно, что они сами этих файлов до сих пор не имеют), им это самое оно. Сами-то по себе для нормального человека эти файлы очень неудобные, ещё и размер чудовищный, и формат дикий. Зато всё есть. |
2 Annaa Да, причем Микрософт регулярно меняет свою терминологию в разных продуктах, и если, скажем, Message Box = Окно сообщения, то Message box delivery receipt = Диалоговое окно уведомления о доставке (Контекст - Server2003) |
To Brains: Please, do send them to me as I foresee I will need to consult those resources a lot in the next few days. My email box: poslerian@yahoo.co.uk |
Глоссарий Майкрософт тоже делает в виде пар предложений, то есть с контекстом там все в порядке. А вот для помощи Чуче ее контекст бы не помешал, только об этом я и говорю. 2 MIff: не то что б они меняли терминологию, но там есть проблемы с consistency, это точно. И при этом большинство заказчиков при переводе софта требует придерживаться именно их терминологии |
To Brains: Sorry, I gave a mispelled email address (mia culpa). It is actually : poslerain@yahoo.co.uk |
Gone to poslerain@yahoo.co.uk. The files are only 3.93 Mb when compressed. |
2 Miff Посто здешним представительством, видимо, заправляют русские. Соответственно, в качестве переводчиков там используются программеры, котрые читать и писать человеческим языком способны разве что на уровне командного интерпретатора… 2 Annaa … А руководство и слова такого — consistency — явно не слыхало, не то, чтобы иметь представление об обозначаемом им понятии. Это, в частности, основная причина, по которой я НИКОГДА близко к своей машине не подпускаю локализованных прог. Кириллице в интерфейсе позволено быть только у здешних программ… ну и у Office, без которого, увы, никак из-за единственного пристойного языкового модуля, который писался не MS. Chucha вряд ли есть смысл помогать в процессе, фигня это. Ей или сразу нужно сделать глоссарий, а потом уже переводить, или переводить по майкрософтовскому. Всё равно под конец это должен переписывать вменяемый редактор, которым в русском представительстве MS, видимо, и не пахнет. |
Да, здешним представительством заправляют русские. И слово consistency они слыхали. Я сама для них не переводила, но мой коллега локолизовал что-то (не помню что). Там требования consisency доходило до абсурда. И редакторы достаточно строгие, но итог все равно не очень (впрочем, бывает намного хуже, поэтому глоссарий я все же юзаю довольно активно. |
Значит, проблема высшего менеджмента. Но это лечится только по рецепту судьи Тэтчера. Впрочем, судья Дрэдд тоже помогает, даже лучше. :-) |
Судья Тетчер? Это из Тома Соейра? Или я что-то путаю ))) |
The text I am translating now is actually intended for programmers so the less changes I make to the Russian version the better (This is what I actually tend to think after the talk with our techie guys). This is because the language our programmers are speaking is hardly be called Russian, nor English. Like "Заимплементить интерфейс, (implement interface) "стринговый тип",(string type) "задеплоить апликейшн" (deploy the application). So, I need to find the golden mean |
Ой, Чуча, если Вы им в письменном виде задеплоите апликейшн, боюсь, это будет хит сезона ))))) Есть вполне приличный словарь Масловского по вычислительным системам и информационным технологиям, я им пользуюсь. Пошуруйте по интернету, наверняка есть адекватные глоссарии, только не имплеменьте ничего ;-)) |
to Annaa: I know you're absolutely right. But for technical documentation the golden rule is to consider the audience. I understand that there should be few borrowed words, but what shall I do if Russian is somewhat legging behind in coining its own terminology |
Всё правильно, Annaa, именно он; мы уже неплохо понимаем друг друга. :-) |
2 Chucha Я умоляю, переводите нормальным человеческим языком. Я один из потребителей этой литературы, и заодно один из её переводчиков, так что знаю, что говорю. Не нужно путать птичий язык, на котором я могу поболтать с коллегами по клавиатуре, с нормальной речью, которую я с удовольствием слышу, читаю и воспроизвожу на письме. Не надо подстраиваться под аудиторию. Лучше и полезнее слушать своё эстетическое чувство. |
Chucha: В технической документации прежде всего должен выдерживаться стиль, все эти задеплоить и имплементить никак не катят прежде всего по стилю. Уж не говоря о том, что можно на нормальном русском языке сказать "развернуть приложение" или "строковый тип" 2 Brains: А что там у него за рецепт особый? Что-то я не ремембэ .... |
To Brains and Annaa: I am doing my best. But there are cases where it's better to use transliteration. Like if I translate ActiveX to "управляющее устройство ActiveX " instead of "контрол ActiveX " hardly anyone including techie guys will get it. Giving descriptive sentences explaining what something is is not the best thing. :)) |
Chucha: поверьте людям, которые занимаются переводом такого рода документации. Все эти ребята прекрасно владеют русским языком и не надо под них подстраиваться. Вы переводите на РУССКИЙ язык. C ActiveX рекомендую "управляющий элемент ActiveX" или просто "элемент ActiveX" (вариант одобренный Майкрософт) |
Annaa Только "Элемент управления ActiveX" - ref Microsoft International Language Services. Иногда просто "Элемент ActiveX". Любой намек на одушевленность - это риск навлечь гнев Микрософта. |
Да, Miff, Вы абсолютно правы, это я погорячилась. Более того, эта мысль у меня уже начала наклевываться, но вот Вы раньше заматили |
К сожелению, мы не вправе распоряжаться некоторой терминологией, которая предлагается как стандарт. Например, я был в шоке, когда узнал, что у МС "impersonation" переводится как "олицетворение". А речь идет о заимствовании прав, что более корректно. |
2 Annaa Напоминаю этот универсальный и действенный во все времена рецепт. Судья здорово разобиделся. Он сказал, что старика, пожалуй, можно исправить хорошей пулей из ружья, а другого способа он не видит. © Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Если угодно, то же самое можно прочесть и у Чехова, но я это пока приберегаю для менее опытных, чем Вы, защитников сирых, блаженных… :-) |
You need to be logged in to post in the forum |