DictionaryForumContacts

 Chucha

link 29.09.2005 10:43 
Subject: IT-literati please help: message window and message box in Russian??
I am translating IT-related text from English into Russian. The thing is that I have good understanding of these GUI terms in English, but have never in my life seen them in Russian. The variants suggested by Multitran seem to me a bit inappropriate, meaning a message window like "информационное окно" sounds jarring. Our designer is also at a loss.

Please help ^)

 Enote

link 29.09.2005 10:56 
IMHO
message window = окно сообщения
message box = окно сообщения или рамка сообщения

 Precious

link 29.09.2005 10:57 
Окно сообщения

 Chucha

link 29.09.2005 11:01 
Thanks. The problem is that these two terms are given in two different sentences and actually are to be distinguished as done in English. In fact, in English the difference is obvious (box and window are different words)but in Russian the terms are similar. What shall I do?

 gogolesque

link 29.09.2005 11:03 
Chuca
dont worry i say - that is how language goes.... for box i guess you can use korobka but i dont suggest it :) i say - relaz :)

 Chucha

link 29.09.2005 11:08 
To gogolesque: "Your wish is my command" ^)

 samour23

link 29.09.2005 11:09 
я работаю в IT компании. только что спросила у прогеров. Говорят, "окно сообщения" все это.

 Precious

link 29.09.2005 11:11 
Тогда так, если нужно разнообразие:
message window - окно сообщения
а message box - окно для сообщения

А вообще информационное окно (message window), по-моему, вполне нормальный и употребительный термин, разве нет?

To gogolesque: no, коробка won't do here, it's not used in this way :)

 gogolesque

link 29.09.2005 11:13 
Precious
now i know... thanks! (this is why i dont translate computers :))

 Annaa

link 29.09.2005 11:16 
Сверилась с MS Glossary
кошерный майкрософтовский термин message box = "окно сообщения" (это просто сообшение об ошибке, например). Однако, в одном контексте это "ящик сообщений".

Message window дает только одно вхождение в контексте new message window - окно создания нового сообщения

И вот посмотрите, к примеру, здесь (описание Оперы)
http://www.opera.com/support/tutorials/mail/using/
Здесь message window, скорее окно просмотра сообщений, то есть у него перевод, наверное, контекстуальный должен быть

В общем, смотрите контекст

 Precious

link 29.09.2005 11:20 
А "текстовое окно" еще есть, не пойдет?

 Brains

link 29.09.2005 11:23 
I think the best solution for you is to download from MSDN an official Microsoft English into Russian program resources translation glossaries. There are lots of them. I use these glossaries for the same purpose.
Look for the files listed below:
rus-rus-csv-WindowsXP_1.csv
rus-rus-csv-WindowsXP_2.csv

Even these two should suffice.

 Brains

link 29.09.2005 11:29 
Some translations given there are quite awkward and sometimes sound very funny, though. If you want, you may send me the completed translation for proof-reading, if it isn't too long.

 Chucha

link 29.09.2005 11:30 
To Brains: Thanks a million. You saved my life:))

 Miff

link 29.09.2005 11:33 
И то, и другое - окно сообщения. Это точно, проверил лингвистические службы Микрософта онлайн.

 Brains

link 29.09.2005 11:37 
А вообще-то я бы на их месте называл бы то, что имеет хоть какие-то элементы интерфейса, предполагающие, что пользователь примет решение и скажет системе, что делать, называл бы диалоговым окном, а то, что имеет только кнопку OK или только CANCEL — сообщением системы / программы. А всякие прочие, полноценные, просто окнами.

 Chucha

link 29.09.2005 11:40 
To Brains: I've been browsing the MSDN library, but failed to find any mentioning of those resources. Could you kindly give me a link to them?

 Miff

link 29.09.2005 11:43 
2 Brains
Да, именно так. Если у вас русская винда, там так и есть. Только бывают еще уведомления и предупреждения (Alert).

 Annaa

link 29.09.2005 11:45 
Я вообще-то уже запостила все, что говорит Майкрософт по этому поводу, поскольку мне лезть никуда не надо, а глоссарий их есть у меня на компе

Еще раз повторю, эти вещи могут оказаться контекстозависимыми, особенно window

 Brains

link 29.09.2005 11:49 
Don't think I can recollect where namely I've downloaded them from, alas. Still I can send them to you. Together they have 25.7 Mb uncompressed size.

 Brains

link 29.09.2005 12:07 
Так Annaa, в этих файлах ведь ресурсы, то есть как раз всё в контексте. Да ещё у аскера программеры под рукой (странно, что они сами этих файлов до сих пор не имеют), им это самое оно. Сами-то по себе для нормального человека эти файлы очень неудобные, ещё и размер чудовищный, и формат дикий. Зато всё есть.

 Miff

link 29.09.2005 12:08 
2 Annaa
Да, причем Микрософт регулярно меняет свою терминологию в разных продуктах, и если, скажем, Message Box = Окно сообщения, то Message box delivery receipt = Диалоговое окно уведомления о доставке (Контекст - Server2003)

 Chucha

link 29.09.2005 12:08 
To Brains: Please, do send them to me as I foresee I will need to consult those resources a lot in the next few days. My email box: poslerian@yahoo.co.uk

 Annaa

link 29.09.2005 12:16 
Глоссарий Майкрософт тоже делает в виде пар предложений, то есть с контекстом там все в порядке. А вот для помощи Чуче ее контекст бы не помешал, только об этом я и говорю.

2 MIff: не то что б они меняли терминологию, но там есть проблемы с consistency, это точно. И при этом большинство заказчиков при переводе софта требует придерживаться именно их терминологии

 Chucha

link 29.09.2005 12:22 
To Brains: Sorry, I gave a mispelled email address (mia culpa). It is actually : poslerain@yahoo.co.uk

 Brains

link 29.09.2005 12:31 
Gone to poslerain@yahoo.co.uk. The files are only 3.93 Mb when compressed.

 Brains

link 29.09.2005 12:43 
2 Miff
Посто здешним представительством, видимо, заправляют русские. Соответственно, в качестве переводчиков там используются программеры, котрые читать и писать человеческим языком способны разве что на уровне командного интерпретатора…
2 Annaa
… А руководство и слова такого — consistency — явно не слыхало, не то, чтобы иметь представление об обозначаемом им понятии. Это, в частности, основная причина, по которой я НИКОГДА близко к своей машине не подпускаю локализованных прог. Кириллице в интерфейсе позволено быть только у здешних программ… ну и у Office, без которого, увы, никак из-за единственного пристойного языкового модуля, который писался не MS.
Chucha вряд ли есть смысл помогать в процессе, фигня это. Ей или сразу нужно сделать глоссарий, а потом уже переводить, или переводить по майкрософтовскому. Всё равно под конец это должен переписывать вменяемый редактор, которым в русском представительстве MS, видимо, и не пахнет.

 Annaa

link 29.09.2005 12:49 
Да, здешним представительством заправляют русские. И слово consistency они слыхали. Я сама для них не переводила, но мой коллега локолизовал что-то (не помню что). Там требования consisency доходило до абсурда. И редакторы достаточно строгие, но итог все равно не очень (впрочем, бывает намного хуже, поэтому глоссарий я все же юзаю довольно активно.

 Brains

link 29.09.2005 12:54 
Значит, проблема высшего менеджмента. Но это лечится только по рецепту судьи Тэтчера. Впрочем, судья Дрэдд тоже помогает, даже лучше. :-)

 Annaa

link 29.09.2005 13:03 
Судья Тетчер? Это из Тома Соейра? Или я что-то путаю )))

 Chucha

link 29.09.2005 13:05 
The text I am translating now is actually intended for programmers so the less changes I make to the Russian version the better (This is what I actually tend to think after the talk with our techie guys). This is because the language our programmers are speaking is hardly be called Russian, nor English. Like "Заимплементить интерфейс, (implement interface) "стринговый тип",(string type) "задеплоить апликейшн" (deploy the application). So, I need to find the golden mean

 Annaa

link 29.09.2005 13:16 
Ой, Чуча, если Вы им в письменном виде задеплоите апликейшн, боюсь, это будет хит сезона )))))
Есть вполне приличный словарь Масловского по вычислительным системам и информационным технологиям, я им пользуюсь. Пошуруйте по интернету, наверняка есть адекватные глоссарии, только не имплеменьте ничего ;-))

 Chucha

link 29.09.2005 13:31 
to Annaa: I know you're absolutely right. But for technical documentation the golden rule is to consider the audience. I understand that there should be few borrowed words, but what shall I do if Russian is somewhat legging behind in coining its own terminology

 Brains

link 29.09.2005 13:31 
Всё правильно, Annaa, именно он; мы уже неплохо понимаем друг друга. :-)

 Brains

link 29.09.2005 13:36 
2 Chucha
Я умоляю, переводите нормальным человеческим языком. Я один из потребителей этой литературы, и заодно один из её переводчиков, так что знаю, что говорю. Не нужно путать птичий язык, на котором я могу поболтать с коллегами по клавиатуре, с нормальной речью, которую я с удовольствием слышу, читаю и воспроизвожу на письме.
Не надо подстраиваться под аудиторию. Лучше и полезнее слушать своё эстетическое чувство.

 Annaa

link 29.09.2005 13:37 
Chucha: В технической документации прежде всего должен выдерживаться стиль, все эти задеплоить и имплементить никак не катят прежде всего по стилю. Уж не говоря о том, что можно на нормальном русском языке сказать "развернуть приложение" или "строковый тип"

2 Brains: А что там у него за рецепт особый? Что-то я не ремембэ ....

 Chucha

link 29.09.2005 13:50 
To Brains and Annaa: I am doing my best. But there are cases where it's better to use transliteration. Like if I translate ActiveX to "управляющее устройство ActiveX " instead of "контрол ActiveX " hardly anyone including techie guys will get it. Giving descriptive sentences explaining what something is is not the best thing. :))

 Annaa

link 29.09.2005 13:57 
Chucha: поверьте людям, которые занимаются переводом такого рода документации. Все эти ребята прекрасно владеют русским языком и не надо под них подстраиваться. Вы переводите на РУССКИЙ язык.
C ActiveX рекомендую "управляющий элемент ActiveX" или просто "элемент ActiveX" (вариант одобренный Майкрософт)

 Miff

link 29.09.2005 14:08 
Annaa
Только "Элемент управления ActiveX" - ref Microsoft International Language Services. Иногда просто "Элемент ActiveX". Любой намек на одушевленность - это риск навлечь гнев Микрософта.

 Annaa

link 29.09.2005 14:11 
Да, Miff, Вы абсолютно правы, это я погорячилась. Более того, эта мысль у меня уже начала наклевываться, но вот Вы раньше заматили

 Miff

link 29.09.2005 14:28 
К сожелению, мы не вправе распоряжаться некоторой терминологией, которая предлагается как стандарт. Например, я был в шоке, когда узнал, что у МС "impersonation" переводится как "олицетворение". А речь идет о заимствовании прав, что более корректно.

 Brains

link 29.09.2005 14:57 
2 Annaa
Напоминаю этот универсальный и действенный во все времена рецепт.
Судья здорово разобиделся. Он сказал, что старика, пожалуй, можно исправить хорошей пулей из ружья, а другого способа он не видит.
© Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна.
Если угодно, то же самое можно прочесть и у Чехова, но я это пока приберегаю для менее опытных, чем Вы, защитников сирых, блаженных… :-)

 

You need to be logged in to post in the forum