Subject: Трубопроводная арматура gen. Проверьте, пожалуйста, на ошибки.block and bleed valve запорно-спускная арматура Не уверена, что такое seating surface? Может, поверхность контакта седла и клапана? with the body vented - тоже не уверена, что правильно сформулировала. Спасибо! |
Еще как вариант "with the body vented" - при открытом выпускном отверстии? |
|
link 1.09.2014 13:15 |
Поиск по форуму решает. Было недавно. |
Плохо ищу, видимо...Все, что похожего было, перечитала. Можете указать, в чем ошибки по тексту? |
Кому-то будет полезно. Ссылка на статью, где дается объяснение двух терминов: "double-block and bleed valve" (DBB) и "double isolation and bleed valve" (DIB) |
Вот что получилось в итоге: арматура "блокировка со сбросом" Так как однозначного эквивалентного термина у нас, я так понимаю, нет, я постаралась передать смысл максимально дословно... |
Вы меня простите, но я так понимаю, что эквивалентный терми у нас все-таки есть... другое дело в том, что как пирожникам трудно тачать сапоги, так и сапожникам без владения темой... |
Вообще-то да, трудно. Но Вы очень облегчили мой процесс познания, спасибо)) |
нет я его затруднил __ прямым текстом == ищите в литературе для специалистов этот термин и обязательно найдете |
да я понимаю излюбленные методы обучения на этом форуме и хочу сказать, что они действительно работают... а обижаться смысл? такой себе рабочий процесс |
Вам не нравится называние вещей своими именами? |
Мне нравится называние вещей своими именами, если это не переходит на личности. Я хочу сказать, что пинок с Вашей стороны заставил меня сесть и читать литературу для специалистов. Спасибо я уже сказала выше. |
Tumanov +1. Milamia, вы привели ссылку на хорошую статью - спасибо. Её автор справедливо заметил, что в русскоязычном и англоязычном информационных пространствах "разнятся представления об актуальном, разнятся подходы к наиболее насущным проблемам и, Разницу эту может уловить, осмыслить и грамотно изложить в переводе если не специалист, то человек, имеющий хотя бы фоновые познания в данной отрасли и представляющий "как оно работает". Даже если вы прочитаете спецлитературу и найдете в ней, а точнее угадаете "правильный термин" и подставите его в свой перевод, он останется той неудобоваримой бессмыслицей, которую вы показали нам выше. Не обижайтесь, это не переход на личности. Отсутствие специальных знаний и попытки перевести трудные для понимания тексты - это объективная данность и беда подавляющего большинства переводчиков-филологов, не нашедших в себе сил получить дополнительно к филологическому техническое образование и пройти хоть небольшую практику на производстве. - Что же из этого следует? |
А зачем тогда этот форум нужен? Чтобы профессионалы тут перекидывались умными мыслями, а остальных - проще пристрелить, чоуштам? К Вашему, возможно, сожалению, я тут останусь и буду мозолить глаза своими бездарными попытками самообучения)) Я прошу не так много, только, чтобы указали на конкретные ошибки, кусок хлеба ни у кого не отнимаю, кажется. За советы спасибо, о техническом образовании и о практике на производстве - честно, это все понятные и очевидные вещи, и при наличии возможности никогда от этого не откажусь. Но у всех ситуация разная, как Вы понимаете. |
You need to be logged in to post in the forum |