DictionaryForumContacts

 Anyagavr

link 28.08.2014 13:52 
Subject: Перевод названий русских телеканалов telecom.
Подскажите, пожалуйста, как на английский переводятся названия наших телеканалов? Например, "Культура"?

Заранее спасибо!

 denchik

link 28.08.2014 13:55 
Есть Deutsche Welle, а есть Культура (Kultura)

 denchik

link 28.08.2014 14:03 
Т.е. Дойче Велле

 denchik

link 28.08.2014 14:04 
Названия не надо переводить.
It's a law.

 Supa Traslata

link 28.08.2014 14:18 
Дойче Велле, но Голос Америки. Примеров - масса.

 denchik

link 28.08.2014 14:22 
С какой целью создаваля Голос Америки?

 Supa Traslata

link 28.08.2014 14:25 
ГЫ. Другой пример, ЮНЕСКО, НАТО, но ООН. Примеров - масса (с)

 denchik

link 28.08.2014 14:27 
Джон, а не Иван

 denchik

link 28.08.2014 14:28 
Так что ж, можно "Culture"?

 Supa Traslata

link 28.08.2014 14:32 
Kultura.
А полемизировать я принялся по поводу вашего "It's a law."

 Anyagavr

link 28.08.2014 14:36 
У меня еще один вопрос, названия всяких Российских конференций получается тоже транслитерируются?

 denchik

link 28.08.2014 14:37 
А то

 denchik

link 28.08.2014 14:37 
Но лучше ещё и разъяснять по-аглицки

 Aiduza

link 28.08.2014 14:41 
раз уж речь идет о телеканалах, обратите внимание на то, как по-русски называют британский телеканал BBC.

 Supa Traslata

link 28.08.2014 14:41 
RE >>А то>>
Опять двадцать 5.

 AsIs

link 28.08.2014 14:42 
Труднее всех каналу ТВi.
Можно было бы предположить, что все три буквы - латинские (транслит от телебачення), если бы не четкое произношение названия канала [тэвэай] самим каналом. То есть 2/3 названия по-русски, 1/3 - по-английски. Вот кому тяжело дается лингвистическая определенность...
А конференции к каналам приравниваются?

 Supa Traslata

link 28.08.2014 14:57 
Неужели кто-то будет транслитерировать название конференции типа "Мировая наука и современное общество: актуальные вопросы экономики, социологии и права"? Какой в этом смысл?

 10-4

link 28.08.2014 14:59 
Так и компания ТэЭнКа-БиПи (ТНК-BP) тоже есть.

 Anyagavr

link 28.08.2014 15:18 
Мы сейчас название конференций транслетерируем, а в скобках указываем перевод на английский.

 Aiduza

link 28.08.2014 16:24 
проверочное слово - "литература". :(

 NC1

link 28.08.2014 17:39 
Anyagavr,

> Подскажите, пожалуйста, как на английский переводятся
> названия наших телеканалов? Например, "Культура"?

Прежде всего, не факт, что их вообще надо переводить. Название "Аль-Джазира", например, никто не переводит. И, что самое интересное, она сама свое название не переводит, хоть и вещает в англоязычных странах по обе стороны Атлантики. В листингах прям так и написано: "Al Jazeera".

 NC1

link 28.08.2014 19:29 
А кому надо, тот переводит сам (например, Russia Today).

 

You need to be logged in to post in the forum