DictionaryForumContacts

 AngelinaInt

link 27.08.2014 17:40 
Subject: Восстановление синхрона gen.
Здравствуйте, коллеги!

Я работаю штатным переводчиком в компании, где синхрон особо не нужен. Сейчас нашла новую работу, для которой навыки в синхроне крайне важны.
Последний раз я переводила синхронно около полутора лет назад, все навыки растерялись.
Подскажите, пожалуйста, как можно самостоятельно снова вывести себя на более-менее достойный уровень?
Спасибо!

 Olga_Lari

link 27.08.2014 18:10 
А это разве не как на велосипеде...?) Не синхроню в принципе, просто интересно)

 kondorsky

link 27.08.2014 18:28 
ИМХО синхрон, как и письменный перевод, либо есть, либо нет, растерять его невозможно

 laya shkoda

link 27.08.2014 18:49 
попробуйте для себя попереводить вслух трансляции какого-нить BBC, и я думаю очень быстро наверстаете

 tumanov

link 27.08.2014 20:03 
я никакой не синхронист
но думаю, что вывести себя снова на уровень синхрона можно повторив все операции по первоначальному приобретению оного.

По крайней мере, для меня такая методика работает во всех подобных случаях (типо: растолстел, как похудеть до прежнего уровня?)

 натрикс

link 27.08.2014 20:23 
жил-был на свете перевоччег
синхронно все переводил
но год в кабинку не пускали
зашел и понял всё трындец....

шоб похудеть скорей обратно
секрет я знаю нефиг жрать
для переводчиков не катит
мать мать...

ЗЫ. надо срочно договориться и поменять жанр. а то от перошков скоро тошнить начнет, икскьюз май френч...

 Supa Traslata

link 28.08.2014 6:06 
RE >>А это разве не как на велосипеде...?>>
Так оно примерно и есть.

 x-z

link 28.08.2014 6:12 
Если переводили ранее синхронно успешно, то вернуть уровень всегда можно при помощи тренировки. Если ранее не работали, то этому стоит учиться.

 Nuntius

link 28.08.2014 6:14 
@ натрикс 23:23
Шедеврально!!

 Alexander Oshis moderator

link 28.08.2014 9:06 
При переводе Вы будете использовать достаточно ограниченный набор слов и выражений по специальности. Выучите их до автоматизма, в различных сочетаниях + стандартные фразы, употребляемые на совещаниях (начало, окончание, перерыв, голосование и т.д., и т.п.)

Это поможет.

 kondorsky

link 28.08.2014 10:05 
ИМХО для синхрона самое важное не знание языка а фонематический слух. Я, к примеру, отлично могу переводить НА АНГЛИЙСКИЙ, но не наоборот, просто потому, что не "слышу" словосочетаний в слитной речи. Поэтому работаю письменно :-))

 kondorsky

link 28.08.2014 10:08 
Интересно, что я понял, что у меня проблемы с распознаванием английского языка уже на 10-м году своей переводческой деятельности, то есть, когда на рынке труда реально появились люди, способные это делать лучше меня :-))

 tt2

link 28.08.2014 11:50 
kondorsky 21:28+1
А эти навыки были? Вы могли "свистеть" - если ничего непонятно - да так, чтобы слушатель заснул или просто был уверен, что об этом и говорят? Это дар Божий! Его невозможно растерять или утратить! Он либо есть, либо его нет, и вывести себя на более-менее достойный уровень - дело вахнутое, если речь идет о "синхроне" с Большой буквы.

 Supa Traslata

link 28.08.2014 11:56 
"дело вахнутое" - это что еще за водда хел?

 kondorsky

link 28.08.2014 11:57 
Это дар Божий! Его невозможно растерять или утратить!
+100
Я неплохо понимаю английскую речь, если ее произносят "под переводчика". До 2003 года я был уверен, что могу выполнять ЛЮБУЮ переводческую работу, но в 2003 наступил "момент истины"

 

You need to be logged in to post in the forum