Subject: Прошу оценить перевод отрывка. gen. Отрывок из отчета по Рамочному плану переселения. Заранее благодарю.As long as the impacts of a subproject are limited to land acquisition and resettlement effects affecting single social units the adaptation to be undertaken will be essentially the production of a culturally appropriate and sensitive RAP. До тех пор, пока воздействия подпроекта ограничиваются последствиями приобретения земли и переселения, затрагивающими одну социальную ячейку, адаптация, которая будет осуществлена, явится по сути выработкой чувствительного (деликатного?) ПДП* с учетом культурных особенностей. *ПДП - План действий по переселению. |
Поскольку воздействия подпроекта ограничиваются результатами приобретения земли и переселения, воздействующими на отдельные ячейки общества, предстоящая адаптация будет заключаться в основном в разработке ПДП, учитывающего культурные особенности. |
grachik, благослови Вас Господь! |
ИМХО: "As long as" here = "if" Как вариант: |
С точки зрения русского языка, "воздействия подпроекта" - это ужасно! |
Поскольку результатом реализации подпроекта является лишь приобретение земельных участков отдельными семьями и их переселение, необходимая адаптация будет главным образом заключаться в разработке ПДП, который бы учитывал культурные и индивидуальные особенности. (вне контекста; если хотя бы по предложению до и после было...) |
"приобретение земельных участков отдельными семьями " - ну и где там это сказано? что за бред... |
|
link 27.08.2014 12:56 |
mikhailS весьма близок к истине начсчет if Я бы даже сказал "as long as" = "under condition", т.е. "при условии, что..." |
Так в Интернете уже и английский, и русский тексты выложены. Зачем ещё раз переводить? |
Wolverine, напишите "ячейка общества", если Вам такая формулировка душу греет. |
я бы предложила предложение начинать с "Адаптация..." |
You need to be logged in to post in the forum |