DictionaryForumContacts

 Komron

link 27.08.2014 5:45 
Subject: Прошу оценить перевод отрывка. gen.
Отрывок из отчета по Рамочному плану переселения. Заранее благодарю.

As long as the impacts of a subproject are limited to land acquisition and resettlement effects affecting single social units the adaptation to be undertaken will be essentially the production of a culturally appropriate and sensitive RAP.

До тех пор, пока воздействия подпроекта ограничиваются последствиями приобретения земли и переселения, затрагивающими одну социальную ячейку, адаптация, которая будет осуществлена, явится по сути выработкой чувствительного (деликатного?) ПДП* с учетом культурных особенностей.

*ПДП - План действий по переселению.

 grachik

link 27.08.2014 6:30 
Поскольку воздействия подпроекта ограничиваются результатами приобретения земли и переселения, воздействующими на отдельные ячейки общества, предстоящая адаптация будет заключаться в основном в разработке ПДП, учитывающего культурные особенности.

 Komron

link 27.08.2014 6:34 
grachik, благослови Вас Господь!

 mikhailS

link 27.08.2014 8:00 
ИМХО:
"As long as" here = "if"

Как вариант:
В случае если мероприятия, связанные с реализацией подпроекта, будут ограничены приобретением земли и переселением, затрагивающим лишь отдельные ячейки общества (социальные группы?), то предстоящая адаптация..

 lyrarosa

link 27.08.2014 12:15 
С точки зрения русского языка, "воздействия подпроекта" - это ужасно!

 lyrarosa

link 27.08.2014 12:39 
Поскольку результатом реализации подпроекта является лишь приобретение земельных участков отдельными семьями и их переселение, необходимая адаптация будет главным образом заключаться в разработке ПДП, который бы учитывал культурные и индивидуальные особенности.
(вне контекста; если хотя бы по предложению до и после было...)

 Wolverine

link 27.08.2014 12:53 
"приобретение земельных участков отдельными семьями "

- ну и где там это сказано? что за бред...

 Oleg Sollogub

link 27.08.2014 12:56 
mikhailS весьма близок к истине начсчет if
Я бы даже сказал "as long as" = "under condition", т.е. "при условии, что..."

 Pink

link 27.08.2014 12:58 
Так в Интернете уже и английский, и русский тексты выложены. Зачем ещё раз переводить?

 lyrarosa

link 27.08.2014 12:59 
Wolverine,
напишите "ячейка общества", если Вам такая формулировка душу греет.

 тетка

link 27.08.2014 13:13 
я бы предложила предложение начинать с "Адаптация..."

 

You need to be logged in to post in the forum