DictionaryForumContacts

 Chandler Bing

link 26.08.2014 11:34 
Subject: пожалуйста, посоветуйте gen.
Нужно перевести русский текст. спасибо за любую помощь
Уважаемые господа,
Наша компания "XXX" является сервисным партнером по техническому обслуживанию и продаже запасных частей мобильных кранов и землеройной техники.
Мы имеем огромный опыт в сфере продажи и обслуживания специальной техники, в том числе и на железнодорожном ходу.
На территории нашего предприятия имеется производственная база и мобильные сервисные машины с набором необходимого инструмента, для выезда к заказчику.
Мы заинтересованы стать Вашим представителем по продажам и сервисному обслуживанию универсальных путевых машин (track vehicles)

Dear Sir / Madam
Our company “XXX” is a service partner that provides maintenance operations and spare parts sales of mobile cranes and earth movers.
We have a wealth of experience in sales and maintenance of specialty vehicles including rail-mounted.
On our premises we have a production base and mobile service machines with necessary tools to help our customers.
We are interested in getting your representative that provides you sales and maintenance of universal track vehicles.

заранее спасибо

 Chandler Bing

link 26.08.2014 12:14 
нет никаких идей. а можно maintenance and sales of spare parts for mobile cranes and earth movers?

 mimic pt.4

link 26.08.2014 12:17 
ну че - заменили русские слова английскими - один в один... прокатит....

 Chandler Bing

link 26.08.2014 12:21 
а как бы вы исправили?

 mimic pt.4

link 26.08.2014 12:29 
извините но после in getting your representative that provides you Вы не поймете. Набирайтесь опыта....

 Chandler Bing

link 26.08.2014 12:34 
:(

 mikhailS

link 26.08.2014 12:57 
Since you are so desperate:(

Dear Sirs,
Our company (there has to be either "our company" or "XXX") is a service partner, focusing on the after-sale maintenance and supply of spare parts for mobile cranes and earthmovers.
We have extensive experience both in sale and after-sale maintenance of special equipment, including rail-mounted.
Our premises house (verb!) an operations base and a variety of transportable service units, c/w tools, designed to help our customers.
We are interested in becoming your representative (partner?) on sale and after-sale maintenance of universal track vehicles.

 Chandler Bing

link 26.08.2014 13:01 
no more desperate. thank you! : D

 Ольга Матвеева

link 27.08.2014 4:29 
В целом – перевод хороший. Я бы написала ladies and gentlemen вместо dear sirs, on our work(ing) area вместо on the premises и убрала бы артикли

 Ольга Матвеева

link 27.08.2014 4:35 
И еще “a great experience”вместо “a wealth of experience”

 lyrarosa

link 27.08.2014 6:55 
mikhailS, в английском пунктуация отличается от пунктуации в русском:
1) partner, focusing
2) tools, designed
Здесь не надо повторять запятые, как в русском.

 Supa Traslata

link 27.08.2014 7:06 
Dear Sirs или Dear Sir/Madam - правильно. Устойчивое обращение в деловом письме. Никаких Ladies.

 mikhailS

link 27.08.2014 7:55 
2 lyrarosa,
Согласен: с пунктуацией дал маху :(
Не смертельно, впрочем ;)

 

You need to be logged in to post in the forum