Subject: израильский вопрос, недвижимость: unfrozen land gen. Доброго дня всем)Перевожу текст про недвижимость в Израиле. За два дня так и не смогла нагуглить ничего путного на тему unfrozen land. Суть в том, что с земли сельскохозяйственного назначения снимают статус сельскохозяйственной и разрешают на ней строить дома. Как называется сам процесс? "Расконсервация "- красиво, потому что есть похожий обратный процесс - консервация земель в статус заповедника, но такой вариант не нашелся вовсе. Неужели нет официального/сленгового термина для этого явления? |
"размораживание" для Израиля м.б. и хорошо - там вечной мерзлоты нет :-) Наверно, придется подробненько описать "Перевод земли сельскохозяйственного назначения может быть произведен в категорию территорий поселений." http://gradmoscow.ru/izmeneniya-kategorii-zemli-selskoxozyaistvennogo-naznacheniya |
Ну это для России, у них может называться не "территории поселений", а как-нибудь совсем иначе (не нашла). Я бы так и сделала, но у меня это "размораживание" через слово в каждой статье... Поэтому писать развернуто - не вариант :( |
в Израиле "территории поселений" означает не совсем то, что в России... м.б. при первом упоминании: земля, переведённая из категории с./х. в категорию под застройку жилыми домами (так наз. unfrozen - "размороженная") остальное от контекста зависит |
в статье про Израиль нашлось "изымаемые из сельскохозяйственного оборота земли" http://farmgarden.ru/article_info.php?articles_id=98 |
Это не совсем то, что мне надо, но спасибо! Я поняла, что устоявшегося термина все-таки нет. Расконсервацию жалко, такой хороший вариант был) Я надеялась, кто-нибудь подтвердит. |
так с.х. земли ведь не заповедник, какая же расконсервация :-) |
недвижимость обычно "выводят из жилого фонда". мож, попробовать какое "выведение земель" погуглить? |
Пишите "размороженная", в кавычках. После первого употребления сделайте сноску на предмет того, что "размораживанием" в местной практике называется то-то и то-то. |
You need to be logged in to post in the forum |