DictionaryForumContacts

 мимо шла

link 23.08.2014 8:06 
Subject: Улицы Нью-Йорка gen.
Здравствуйте. Заинтересовал вопрос. Помогите, пожалуйста, разобраться, как правильно переводить адреса, которые в английском выглядят так:

350 Fifth Ave at 34th St
42 St at Park Avenue

вот это самое - at - как наиболее грамотно переводить?
В двух путеводителях встретились два разных способа:

350 Fifth Ave возле 34th St
350 Fifth Ave / 34th St

42 St возле Fifth Ave
42 St / Fifth Ave

Или это вообще подразумевает "на пересечении"?
Спасибо!

 NC1

link 23.08.2014 8:18 
Это действительно подразумевает "на пересечении". Манхэттен практически весь "в сеточку". Еще у Маякосвкого было: "На север с юга идут авеню, на запад с востока -- стриты".

 mimic pt.4

link 23.08.2014 8:19 

 NC1

link 23.08.2014 8:23 
А начсчет "350 Fifth Ave at 34th St"... 350 Fifth Ave -- это Empire State Building -- единственное здание на четной стороне Пятой авеню между 33-й и 34-й улицами. Вполне возможно, что такой адрес означает "Пятая авеню, дом 350, вход со стороны 34-й улицы". Особенно если это магазин или ресторан, в который входа для публики изнутри Empire State Building нет или он сильно неочевиден...

 x-z

link 23.08.2014 8:38 
Например, Heartland Brewery

The Empire State Building
350 5th Ave. at 34th St.
212.563.3433

 NC1

link 23.08.2014 18:52 
Вы будете смеяться... Написал я, значит, все это вчера, выключил компьютер и пошел смотреть Доктора Сами-Знаете-Кто. И попал аккурат на эпизод, где Empire State Building строится по проекту, по заказу и для нужд далеков...

 

You need to be logged in to post in the forum