DictionaryForumContacts

 LaSSka

link 17.08.2014 14:58 
Subject: stability date gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
stability date
Выражение встречается в следующем контексте:
The committee has decided that the contents of this publication will remain unchanged until the stability date indicated on the IEC web site
Заранее спасибо

 trtrtr

link 17.08.2014 15:02 

 LaSSka

link 17.08.2014 15:13 
Объяснение нашла еще раньше, просто сомневаюсь как правильно его перевести на русский. Пока оптимальный вариант "конец испытательного срока", но он слишком приблизителен, мне кажется, для технического перевода.

 trtrtr

link 17.08.2014 15:15 
Извините, я не знал, что вы нашли уже объяснение.

 trtrtr

link 17.08.2014 15:26 
Рекомендую выложить ваше объяснение - может быть, более расширенное. Просто чтобы люди не искали. Им так будет легче посоветовать, подобрать перевод. Вообще лучше бы сразу так делать (на будущее), это зачастую укоротит время получения ответа.
По теме - может, что-то вроде "(установленная) дата пересмотра (статуса) документа"?
Еще раз простите, что выше дал объяснение, я ведь не мог знать, что вы этого не знаете.

 Rengo

link 17.08.2014 15:32 
см. ДОПОЛНЕНИЕ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ IEC
2004

4.1.2
цикл ведения
период, в который публикация является стабильной

4.1.2
цикл ведения
период, в который публикация является стабильной
4.1.3
группа ведения
группа экспертов, созданная для поддерживания публикации или комплекта публикаций в
актуализированном состоянии
4.1.4
срок рассмотрения
дата, когда отчет о цикле ведения рассылается Национальным комитетам, и которая
предусматривает пересмотр публикации или внесение в нее изменения к дате результата ведения
4.1.5
дата результата ведения
дата, когда выполняется решение комитета (повторное утверждение, отмена, изменений,
пересмотр)

 Rengo

link 17.08.2014 15:41 
т.е. stability date = дата результата ведения

 LaSSka

link 17.08.2014 15:42 
Спасибо))"дата результата введения" подходить будет значительно лучше) Насчет определения - не страшно, это больше моя ошибка, а не Ваша.

 Rengo

link 17.08.2014 15:47 
не ВВедения - а Ведения
--
Что "не страшно"? какая ошибка?

 LaSSka

link 17.08.2014 15:55 
ой, про ошибку не Вам было, а trtrtr, перепутала немного.

 tumanov

link 17.08.2014 15:57 
актуализация

раньше было бы "поддержание на уровне современности"

 tumanov

link 17.08.2014 16:01 

 Rengo

link 17.08.2014 16:10 
какая связь между процедурами IЕС и мореплавателями с их лоциями?

 tumanov

link 17.08.2014 16:16 
никакой конечно
одни (процедуры IEC) на русский язык перелагали переводчики
другие (лоции) составляли русскоязычные специалисты по поддержанию документов на уровне современности

однако, несмотря на разные слова -- процесс ведь один

есть документ, к нему издаются исправления, и с их помощью документ приводится на уровень современности

 trtrtr

link 18.08.2014 6:51 
tumanov, согласен. Стабильная публикация тоже звучит странно :-) Странный перевод. Не заморачивались.

 Valery Borisov

link 7.06.2017 9:44 
дата моратория
rssp.gost.ru/documents/3StandardizationProcess_Directives_JTI_RU.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum