DictionaryForumContacts

 Raissa_St

link 17.08.2014 9:36 
Subject: Очень прошу помочь с переводом gen.
такое предложение: Deployment Bonus: Deployment Bonus is the pro-rated bonus paid to the employees who undergo a role change post Field TMB evaluation, and get deployed before the promotion cycle.

Помогите, пожалуйста! Тону!

 Translucid Mushroom

link 17.08.2014 10:40 
Это не "прошу помочь с переводом", это "переведите за меня".

 tumanov

link 17.08.2014 10:44 
Бросаю спасательный круг -- напишите английскую фразу в строчку на листе бумаги, посмотрите значение каждого слова в словаре и подпишите русские слова под английскими.

У вас сразу получится осмысленная фраза

)

Или же забейте в поисковую строку "гугл-переводчик"
На сайте автомат вам переведет эту сложную фразу/

 Raissa_St

link 17.08.2014 13:45 
Ну если вы такие умные и все знаете, почему бы не помочь...я же не весь текст выложила, а всего одно предложение....перевести просто сами не можете вот и строите из себя тут грамотеев

 kateri

link 17.08.2014 13:54 
Поищите по интернету что- нибудь по этой теме, я обычно так перевожу все сложное, что-нибудь нахожу по теме, потом понимаю о чем речь....

 Translucid Mushroom

link 17.08.2014 14:03 
Ну если вы такие умные и все знаете, почему бы не помочь...я же не весь текст выложила, а всего одно предложение....перевести просто сами не можете вот и строите из себя тут грамотеев

because fuck you, that's why

 Raissa_St

link 17.08.2014 14:20 
Вот и я о чём: кроме fuck you НИ-ЧЕ-ГОООО

 Petrelnik

link 17.08.2014 14:49 
эх, люди, простите за поднятие ветки, но:

Raissa, а почему вы думаете, что вам ОБЯЗАНЫ помочь? и еще хамите?

Мне просто интересно понять психологию таких людей))

 trtrtr

link 17.08.2014 14:52 
Когда слышишь такую фразу - "перевести просто сами не можете вот и строите из себя тут грамотеев" - кажется, что тебя разводят на слабо.

 trtrtr

link 17.08.2014 14:52 
И тогда точно не пытаешься помочь.

 Raissa_St

link 17.08.2014 15:07 
да нет...и не пыталась никого развести...честно...просто обратилась за помощью, искренне надеясь, что помогут...а в ответ: переведите за меня и т.д. Да, нет своих идей с переводом предложения этого...и что??? поэтому и не написала ничего...я же не текст ведь скинула...если сложно помочь - проходите мимо, зачем отписывать терады...Я вот, честно, если бы знала, обязательно бы помогла...даже если бы перевод был для 5-ти клашек

 tumanov

link 17.08.2014 15:15 
а зачем Вам перевод этого текста?
Вы -- студент? Переводчик?
Практик, которому нужно узнать смысл предложения?

 Raissa_St

link 17.08.2014 15:17 
переводчик

 Erdferkel

link 17.08.2014 15:23 

 tumanov

link 17.08.2014 15:25 
и не умеете посмотреть слова в словаре и подставить их в порядке английских слов?

вот пятиклашке я бы тоже помог!

 Raissa_St

link 17.08.2014 15:28 
tumanov, вот только учить меня не надо, пожалуйста!!!! не хотите помочь - не надо!!!! проходите мимо

 Raissa_St

link 17.08.2014 15:29 
Erdferkel, если честно, я не знаю...по всему тексту встречается 1 раз....я вообще понять не могу, что к чему в этом предложении)))

 Erdferkel

link 17.08.2014 15:31 
не очень умная позиция... если лично я чего-то не знаю, то всегда готова поучиться
что ж, тогда не будем учить
а то я уж хотела спросить, о чём вообще текст
но стоит ли с таким посылом..

 Tante B

link 17.08.2014 16:43 
"терады" -- что надо ююю (у аскера)

 Erdferkel

link 17.08.2014 16:55 
для 5-клашек и терады сойдут

 Ольга Матвеева

link 18.08.2014 6:34 
А я помогу! «Бонусы для «пилотников» - это оплата в виде пропорциональных бонусов для начинающих рабочих в Техническом руководящем бюро, отлично проявившим себя на этом поприще перед занятием промоутерством»

 Petrelnik

link 18.08.2014 7:25 
Рабочие-промоутеры :-D

 AsIs

link 18.08.2014 7:48 
Злые все какие. Делов-то:
Бонус Развертывание: Бонус развертывания является пропорционально премия, выплачиваемая работникам, которые подвергаются изменение роли сообщению поле ТМВ оценки, и получить развернуты перед циклом продвижения.

 trtrtr

link 18.08.2014 7:49 
AsIs, вот вы добрый :-)

 Supa Traslata

link 18.08.2014 8:02 
RE 18.08.2014 9:34
Буквы - русские, остальное - нет.

 trtrtr

link 18.08.2014 8:04 
Как и "стабильная публикация"...

 Erdferkel

link 18.08.2014 8:11 
"А я помогу!"
см. басню дедушки Крылова "Пустынник и медведь"

 AsIs

link 18.08.2014 8:12 
рабочих... проявившим

Надбавка за перевод на другое место службы - это пропорциональная надбавка, выплачиваемая сотрудникам, у которых по результатам оценки выездной группы TMB меняется должность, и которых переводят на другое место службы до повышения их звания.

 AsIs

link 18.08.2014 8:13 
* что такое ТМВ, и что конкретно оно оценивает - см. показывай контекст.

 trtrtr

link 18.08.2014 8:52 
Technical Management Board?

 Erdferkel

link 18.08.2014 9:46 
17.08.2014 18:23

 trtrtr

link 18.08.2014 9:51 
?

 Erdferkel

link 18.08.2014 9:53 
там я ссылку привела на Technical Management Board

 trtrtr

link 18.08.2014 9:58 
А, я не смотрел. Ну тогда плюсик к вашей версии. Просто выше просят контекст, я подумал, что вопрос еще открыт и предположил. Ну, еще одно мнение не помешает.

 AsIs

link 18.08.2014 10:25 
Да хто ее знает, что за ТМВ. Сказано вам: один раз в тексте встречается, да и о чем текст, не пойму. И вообще автору ветки уже, похоже, "...до лампочки!"

 trtrtr

link 18.08.2014 11:05 
Может, обидилась.

 Kuno

link 18.08.2014 11:10 
"терады", "обидилась". Переводчики собрались, прости, господи.
Всего-то нужно поставить птичку слева от слов "проверка орфографии".

 trtrtr

link 18.08.2014 11:12 
Может, обидилась... :-)
† Thread closed by moderator †