DictionaryForumContacts

 Джанабаев

link 17.08.2014 5:13 
Subject: Прошу проверить перевод предложения gen.
Правильно переведено с рус. на анг.?

(ориг.) Заметив нарушение инструкции другим работником, он должен предупредить его о необходимости соблюдения требований безопасности.

(перев.) Noticing the violation of procedure by another employee, he shall warn him of the necessity for safety requirements

 wow1

link 17.08.2014 5:20 
нет.
не доехали до финиша:
1. "соблюдения"
2. совершенный вид (см. "Заметив ...")
ну и еще кривизна во всяких мелочах типа артиклей, лексики, и т.п.

 Джанабаев

link 17.08.2014 5:23 
wow1,
Having noticed violation of procedure by another employee, he shall warn him of the necessity for safety requirements?
Так?

 Kawa

link 17.08.2014 5:24 
Я бы так перевел:

Once noticed (или having noticed) that the other worker/employee violates the instructions, he should warn him to follow safety requirements (instructions)

 Джанабаев

link 17.08.2014 5:54 
Kawa,
интересный момент, почему именно the other worker, а не просто another?
Спасибо

 mikhailS

link 17.08.2014 6:18 
RE: почему именно the other worker, а не просто another?
Очевидно, потому что "мы с Тамарой ходим парой"! ;)

Как вариант:
If [they] witness (upon witnessing) a violation of the procedure by another employee, [they] should immediately advise (remind) the violator (the wrongdoer) of the necessity to follow (comply with) safety regulations.

 Kawa

link 17.08.2014 6:23 
Думаю another больше подходит для случая "еще один работник". То есть повторение нарушения несколькими работниками. А в данном контексте нам известно только о двух действующих лицах (тот кто нарушает, и тот, кто "должен предупредить о необходимости..."), и ни слова нет о систематичности нарушений.

 Джанабаев

link 17.08.2014 6:29 
Спасибо всем, ребята!

 

You need to be logged in to post in the forum