DictionaryForumContacts

 Falestra

link 16.08.2014 10:39 
Subject: on things about you gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Встречается в следующем контексте:
I am not going to use past tense on things about you

Смущает предлог "on".

 tumanov

link 16.08.2014 10:41 
В каком смысле?
Почему смущает?

 wow1

link 16.08.2014 10:44 
не надо смущаться
"to use A on B" в значении "применять А к Б" вполне стандартно

 Falestra

link 16.08.2014 10:49 
Если бы не было предлога этого, я бы перевела как: Я не собираюсь использовать твоё прошлое. Иначе как-то не лепится.

 wow1

link 16.08.2014 10:51 
am not going to use (что?) past tense on (применительно к чему?) things about you

 sivantsov

link 16.08.2014 13:18 
Я не собираюсь использовать прошедшее время по отношению к тебе.

 trtrtr

link 16.08.2014 13:30 
Никогда не скажу о тебе в прошлом.

 sivantsov

link 16.08.2014 13:40 
trtrtr, вы на высоте. Сохраню себе.

 wow1

link 16.08.2014 15:34 
ой, никакая там (в 16:30) не высота - слишком неточно.

"Никогда" в исходнике нету. вот ни капли нету - там только про намерение как таковое ("не буду использовать"), а вот на какое времени оно распространяется - не сказано ни слова.
(как следствие, совершенное время "не скажу" тоже не выживет.)

"о тебе" - зависит от контекста. сильно. things about you может оказаться не "о тебе", а о чувствах/отношении первого лица ко второму.

 Wolverine

link 16.08.2014 16:29 
"the past tense"

фигня какая-то. там может оказаться много смыслов :))

 wow1

link 16.08.2014 16:45 
там вроде без the

 Санпалыч

link 16.08.2014 18:35 
"никогда" подразумевается.
Я никогда не буду говорить (думать) о тебе в прошедшем времени.

 wow1

link 16.08.2014 18:43 
21:35 - нет.
контекстом - возможно да, возможно нет - надо видеть, чтобы сказать.
но сабжевая фраза как таковая "никогда" не подразумевает, поскольку вполне работоспособна в контексте for the time being. (если сами не можете представить себе пример такого контекста, так и скажите.)

 Санпалыч

link 16.08.2014 18:48 
21:43
Возможно, вы и правы, но мне кажется, что этот литературный штамп здесь вполне уместен. Пусть аскер подбросит еще контексту для ясности.

 натрикс

link 16.08.2014 19:15 
неа, никогдой не пахнет даже +1. скорее уж, если надо литературные штампы и и приукрасить: я не хочу говорить о тебе в прошедшем времени... а "никогда" - вообще сильное слово. чисто нормальные поцаны им никогда не бросаются.
вот только мне мой блэкберри подсказывает (с), что аскеру сильно перевод и не нужон. ей бы понять любит-нелюбит. с этим (сегодня) понятно, а чо завтра будет - сие никому не ведомо...

 Санпалыч

link 16.08.2014 19:27 
//а "никогда" - вообще сильное слово. чисто нормальные поцаны им никогда не бросаются//
Если нормальный поцан говорит девушке в постели, что он ее никогда не бросит, то это далеко не всегда отражает истинного положения вещей.

 Анна Ф

link 16.08.2014 20:42 
Ты никогда не станешь (не будешь) моим прошлым.
on = к
применять к

Ну или так!!!

Я никогда не буду применять прошедшее время, говоря о тебе и о том, что происходило (с нами).

Да он, оказывается, лингвист!!! )))

 Анна Ф

link 16.08.2014 20:44 
Никогда не буду говорить так.

У меня была (когда-то) (как-то раз) (одна) девушка/женщина/баба, вот она (обычно) (как-то раз) (говорила) .... это и то...

Ты всегда будешь рядом со мной (мы будем вместе)

 qe2

link 16.08.2014 21:08 
"Анна Ф" - Ф от слова фантазерша наверное ))

 Wolverine

link 16.08.2014 21:29 
Анна Ф" - Ф от слова фантазерша наверное

- нет. от другого слова.

 натрикс

link 16.08.2014 21:56 
Санпалыч (22:27), так я ж сразу сказала, что я про нормальных. которые за базар отвечают. потому что нормальные мужыки так никогда не поступают. вы по ответам посмотрите. им и говорить ничо не надо, девачки сами все себе понапридумают, а потом обижаюцца, что все мужыки сволочи. а обижаться только на себя надо. когда говорят, что "не в прошедшем времени", не надо себе придумывать, что это значит "я буду любить тебя вечно". когда девачки это осознАют, то 99% в отношениях полов исчезнут автоматически. жаль только, жить в эту пору прекрасную... тут даже не в переводе дело. психология, туды ее в качель...

 Ольга Матвеева

link 17.08.2014 4:53 
21:43:

For the time being - пока, на первое время (Haruki Murakami "Kafka on the shore)

 sixtynine

link 17.08.2014 5:04 
Я не собираюсь говорить о тебе в прошедшем времени

 trtrtr

link 17.08.2014 14:20 
sivantsov, спасибо.
Да, это, конечно, не дословный, а скорее литературный вариант, свободный. Но сдается мне, смысл именно такой у фразы. Я думаю, в хорошем кино так перевели бы. :-)

 trtrtr

link 17.08.2014 14:49 
Тут вообще приходится пригибаться, когда кто-нибудь хвалит: так и жди, что сейчас прилетит нелестное слово... Увидел похвалу в свой адрес - втягивай голову! :-)
Из любви к точности перевода это? Из-за того, что страдает чье-то самомнение ("я тут лучший, а похвалили его!")? Не знаю. Ну это так, философия. Лирическое отступление. :-)

 Санпалыч

link 17.08.2014 18:30 
Самое интересное, что многие критики чужих идей своего варианта не приводят.
Видимо, из скромности. :)

 wow1

link 17.08.2014 18:36 
хватит хамить, trtrtr
ваш вариант (мы про 16:30, правильно?) был раскритикован предметно - с объяснением что именно в нем не так, в деталях.
объективной защиты вашего варианта не последовало - только ваше субъективное "сдается мне" самовосхваление про "хорошее кино".
так что все ваши жалобы про "приходится прогибаться" - не для этого случая. вы-то как раз тут не очень глубоко копали. что не страшно само по себе, но вот попытка защитить (17:20 и 17:49) свое тяп-ляп творение - это уже высокомерие и хамство по отношению к коллегам.

странно даже, вы ведь так печетесь о высокой культуре общения.

 Анна Ф

link 17.08.2014 21:42 
Аскер, это варианты. Они остаются.

 Анна Ф

link 17.08.2014 21:43 
ке 2
)))

 натрикс

link 17.08.2014 21:46 
+ еще раз, если некоторые не поняли.
скорее всего, аскера не волнуют вопросы "художественного перевода". аскер на нашем с вами форуме свою личную жизнь решает - ее право, интернет - открытое место.
так вот, если девушке в понедельник пишут: i guess it over , а в пятницу вдруг - I am not going to use past tense on things about you - то, дорогая девушка, ваш интерлокьютер играет с вами в игры. переводчик, сующий в перевод второй фразы слова типа "никогда не", "всегда со мной" и пр. не просто дает аскеру ложную надежду, а, не побоюсь этого слова, безответственно относится к чужой судьбе.
просто все заигрались в "литературных переводчиков". вcе хочут переводить про кино, вино и домино, проза жизни никого не волнует, ...

 trtrtr

link 18.08.2014 6:18 
Да ладно вам. Конечно, я понимаю, что never нет... И что things... Я просто думаю, что когда говорят I am not going to это тут скорее всего значит ever, ну тогда не грех написать никогда. Или это означает I am not going, for some time, but then, after that period, I am going to? Я не знаю, какой у автора контекст и что конкретно имелось в виду, я просто думаю, что мой вариант очень близок к этому. А если не подойдет, я не обижусь.

 minych45

link 18.08.2014 19:41 
Я в будущем о нашем прошлом буду думать, как о настоящем или Я буду в будущем о нашем прошлом помнить, как о настояшем

 wow1

link 18.08.2014 19:51 
ну да, ну да .... как же нам без "просветленного" взгляда на things ;)

 Wolverine

link 18.08.2014 19:51 
назад в будущее по стреле времени, и обратно
с причинно-следственной связью нелады
бл...! бабочку давить не смей.

- глубокая философия на мелких местах-

 minych45

link 18.08.2014 20:29 
Так контекст мелкий, а говоряще-го или -ю может и "просветлило", что прошлого не вернуть (past tense подразумевает n e v e r to be experienced again), вот и нелады с согласованием времен, уход от реальности ;) У бабочки все один день )

 натрикс

link 18.08.2014 22:34 
я в будущем о прошлом буду думать
забыть тебя так просто не дано
мы бабочки вся жизнь одно мговенье
в советчиков распалась связь времен
(соседним форумом навеяно)

 az115

link 18.08.2014 22:53 
я никогда не буду думать / не подумаю, что все, что между нами было, прошло

 натрикс

link 18.08.2014 22:57 
я никогда не буду думать
ни о тебе и ни вообще
ведь думать есть неблагодарно
тефаль пусть думает за нас
(ой)

 az115

link 18.08.2014 23:01 
my mind is on vacation :)

 minych45

link 18.08.2014 23:03 
1:34 +1 советчики, как бабочки, в одно мгновенье, утратив интерес, решили - нам (не) все равно

 wow1

link 18.08.2014 23:06 
я в прошлом будущее видел
как я пишу тебе письмо
и в нем прошедшего не будет
оно же кончится уже

 az115

link 18.08.2014 23:08 
minych45
совсем нет

 натрикс

link 18.08.2014 23:09 
my mind is always in vacation
my brain is always having fun
when people're lost in translation
i'm done.

 Erdferkel

link 18.08.2014 23:21 
а завтра сегодня будет вчера...

 Tante B

link 18.08.2014 23:24 
завтра -- это другое имя сегодня :)

 minych45

link 18.08.2014 23:51 
2:08 совсем нет - это про имплицит или про подход? Ради интереса

 

You need to be logged in to post in the forum