Subject: on things about you gen. Пожалуйста, помогите перевести. Встречается в следующем контексте:I am not going to use past tense on things about you Смущает предлог "on". |
В каком смысле? Почему смущает? |
не надо смущаться "to use A on B" в значении "применять А к Б" вполне стандартно |
Если бы не было предлога этого, я бы перевела как: Я не собираюсь использовать твоё прошлое. Иначе как-то не лепится. |
am not going to use (что?) past tense on (применительно к чему?) things about you |
Я не собираюсь использовать прошедшее время по отношению к тебе. |
Никогда не скажу о тебе в прошлом. |
trtrtr, вы на высоте. Сохраню себе. |
ой, никакая там (в 16:30) не высота - слишком неточно. "Никогда" в исходнике нету. вот ни капли нету - там только про намерение как таковое ("не буду использовать"), а вот на какое времени оно распространяется - не сказано ни слова. "о тебе" - зависит от контекста. сильно. things about you может оказаться не "о тебе", а о чувствах/отношении первого лица ко второму. |
"the past tense" фигня какая-то. там может оказаться много смыслов :)) |
там вроде без the |
"никогда" подразумевается. Я никогда не буду говорить (думать) о тебе в прошедшем времени. |
21:35 - нет. контекстом - возможно да, возможно нет - надо видеть, чтобы сказать. но сабжевая фраза как таковая "никогда" не подразумевает, поскольку вполне работоспособна в контексте for the time being. (если сами не можете представить себе пример такого контекста, так и скажите.) |
21:43 Возможно, вы и правы, но мне кажется, что этот литературный штамп здесь вполне уместен. Пусть аскер подбросит еще контексту для ясности. |
неа, никогдой не пахнет даже +1. скорее уж, если надо литературные штампы и и приукрасить: я не хочу говорить о тебе в прошедшем времени... а "никогда" - вообще сильное слово. чисто нормальные поцаны им никогда не бросаются. вот только мне мой блэкберри подсказывает (с), что аскеру сильно перевод и не нужон. ей бы понять любит-нелюбит. с этим (сегодня) понятно, а чо завтра будет - сие никому не ведомо... |
//а "никогда" - вообще сильное слово. чисто нормальные поцаны им никогда не бросаются// Если нормальный поцан говорит девушке в постели, что он ее никогда не бросит, то это далеко не всегда отражает истинного положения вещей. |
Ты никогда не станешь (не будешь) моим прошлым. on = к применять к Ну или так!!! Я никогда не буду применять прошедшее время, говоря о тебе и о том, что происходило (с нами). Да он, оказывается, лингвист!!! ))) |
Никогда не буду говорить так. У меня была (когда-то) (как-то раз) (одна) девушка/женщина/баба, вот она (обычно) (как-то раз) (говорила) .... это и то... Ты всегда будешь рядом со мной (мы будем вместе) |
"Анна Ф" - Ф от слова фантазерша наверное )) |
Анна Ф" - Ф от слова фантазерша наверное - нет. от другого слова. |
Санпалыч (22:27), так я ж сразу сказала, что я про нормальных. которые за базар отвечают. потому что нормальные мужыки так никогда не поступают. вы по ответам посмотрите. им и говорить ничо не надо, девачки сами все себе понапридумают, а потом обижаюцца, что все мужыки сволочи. а обижаться только на себя надо. когда говорят, что "не в прошедшем времени", не надо себе придумывать, что это значит "я буду любить тебя вечно". когда девачки это осознАют, то 99% в отношениях полов исчезнут автоматически. жаль только, жить в эту пору прекрасную... тут даже не в переводе дело. психология, туды ее в качель... |
|
link 17.08.2014 4:53 |
21:43: For the time being - пока, на первое время (Haruki Murakami "Kafka on the shore) |
Я не собираюсь говорить о тебе в прошедшем времени |
sivantsov, спасибо. Да, это, конечно, не дословный, а скорее литературный вариант, свободный. Но сдается мне, смысл именно такой у фразы. Я думаю, в хорошем кино так перевели бы. :-) |
Тут вообще приходится пригибаться, когда кто-нибудь хвалит: так и жди, что сейчас прилетит нелестное слово... Увидел похвалу в свой адрес - втягивай голову! :-) Из любви к точности перевода это? Из-за того, что страдает чье-то самомнение ("я тут лучший, а похвалили его!")? Не знаю. Ну это так, философия. Лирическое отступление. :-) |
Самое интересное, что многие критики чужих идей своего варианта не приводят. Видимо, из скромности. :) |
хватит хамить, trtrtr ваш вариант (мы про 16:30, правильно?) был раскритикован предметно - с объяснением что именно в нем не так, в деталях. объективной защиты вашего варианта не последовало - только ваше субъективное "сдается мне" самовосхваление про "хорошее кино". так что все ваши жалобы про "приходится прогибаться" - не для этого случая. вы-то как раз тут не очень глубоко копали. что не страшно само по себе, но вот попытка защитить (17:20 и 17:49) свое тяп-ляп творение - это уже высокомерие и хамство по отношению к коллегам. странно даже, вы ведь так печетесь о высокой культуре общения. |
Аскер, это варианты. Они остаются. |
ке 2 ))) |
+ еще раз, если некоторые не поняли. скорее всего, аскера не волнуют вопросы "художественного перевода". аскер на нашем с вами форуме свою личную жизнь решает - ее право, интернет - открытое место. так вот, если девушке в понедельник пишут: i guess it over , а в пятницу вдруг - I am not going to use past tense on things about you - то, дорогая девушка, ваш интерлокьютер играет с вами в игры. переводчик, сующий в перевод второй фразы слова типа "никогда не", "всегда со мной" и пр. не просто дает аскеру ложную надежду, а, не побоюсь этого слова, безответственно относится к чужой судьбе. просто все заигрались в "литературных переводчиков". вcе хочут переводить про кино, вино и домино, проза жизни никого не волнует, ... |
Да ладно вам. Конечно, я понимаю, что never нет... И что things... Я просто думаю, что когда говорят I am not going to это тут скорее всего значит ever, ну тогда не грех написать никогда. Или это означает I am not going, for some time, but then, after that period, I am going to? Я не знаю, какой у автора контекст и что конкретно имелось в виду, я просто думаю, что мой вариант очень близок к этому. А если не подойдет, я не обижусь. |
Я в будущем о нашем прошлом буду думать, как о настоящем или Я буду в будущем о нашем прошлом помнить, как о настояшем |
ну да, ну да .... как же нам без "просветленного" взгляда на things ;) |
назад в будущее по стреле времени, и обратно с причинно-следственной связью нелады бл...! бабочку давить не смей. - глубокая философия на мелких местах- |
Так контекст мелкий, а говоряще-го или -ю может и "просветлило", что прошлого не вернуть (past tense подразумевает n e v e r to be experienced again), вот и нелады с согласованием времен, уход от реальности ;) У бабочки все один день ) |
я в будущем о прошлом буду думать забыть тебя так просто не дано мы бабочки вся жизнь одно мговенье в советчиков распалась связь времен (соседним форумом навеяно) |
я никогда не буду думать / не подумаю, что все, что между нами было, прошло |
я никогда не буду думать ни о тебе и ни вообще ведь думать есть неблагодарно тефаль пусть думает за нас (ой) |
my mind is on vacation :) |
1:34 +1 советчики, как бабочки, в одно мгновенье, утратив интерес, решили - нам (не) все равно |
я в прошлом будущее видел как я пишу тебе письмо и в нем прошедшего не будет оно же кончится уже |
minych45 совсем нет |
my mind is always in vacation my brain is always having fun when people're lost in translation i'm done. |
а завтра сегодня будет вчера... |
завтра -- это другое имя сегодня :) |
2:08 совсем нет - это про имплицит или про подход? Ради интереса |
You need to be logged in to post in the forum |