DictionaryForumContacts

 ochernen

link 16.08.2014 8:22 
Subject: PSUR - перевод предложения pharma.
Всем Привет. Перевожу ПОБЛС (PSUR). Не могу понять, что означает interval and cumulative exposure

Вот контекст:

Patient exposure data showed that:
• The interval and cumulative exposure to ХХХХХ from marketing exposure are estimated to be 10 107 018 and 30 426 219 single treatments, respectively.
• A cumulative total of 1 141 subjects have received ХХХХХ in Company- or Partner-Company sponsored clinical trials.

Мой вариант:

Данные о воздействии лекарственного средства на пациентов демонстрируют, что:
Промежуточный и общий объем использованного лекарственного средства ХХХХХ за период его пострегистрационного распространения оцениваются на уровне 10 107 018 и 30 426 219 отдельных доз, соответственно.
В общем, 1 141 субъектов получали лекарственное средство ХХХХХ в ходе проведенных или спонсируемых компанией клинических исследований.

И что такое промежуточный объем?

Заранее спасибо за помощь.

 Tante B

link 16.08.2014 9:30 

 Dannie_R

link 16.08.2014 9:31 
Я сама не спец, только учусь, но cumulative exposure - это общее, суммарное воздействие (препарата на пациентов), вот объяснение http://www.businessdictionary.com/definition/cumulative-exposure.html
А interval exp. - не знаю, может какое-то промежуточное воздействие

 N_N

link 16.08.2014 10:24 
не промежуточный, а за отчетный период

 Petrelnik

link 16.08.2014 11:00 
в руководстве EMA по ссылке выше все понятно написано :)

 ochernen

link 16.08.2014 11:25 
Значицца всё-таки вот так надо? В плане того, что не объем используемого препарата, а именно воздействие ... ? (немножечко расширил для собственного понимания ....)

Воздействие лекарственного препарата на пациентов за отчетный период (с момента окончания сбора данных для предыдущего ПОБЛС) и совокупное воздействие препарата за период его пострегистрационного распространения (с даты его первой международной регистрации) составило ....

 glomurka

link 16.08.2014 11:37 
напишу-ка и я сюды ссылочку
http://www.roszdravnadzor.ru/medicines/monitor_bezopasnosti_ls/methodical

 Dannie_R

link 16.08.2014 11:56 
И мне заказчики говорят оставлять аббревиатуры PSUR, можно при первом упоминании в скобках расшифровку, а потом просто PSUR. Уточните у своих

 Petrelnik

link 16.08.2014 13:44 
Мне не нравится слово "воздействие" в данном контексте, ну ведь не говорят так по-русски.
Я обычно пишу что-то вроде "количество использованного препарата", тоже не идеал конечно.

 ochernen

link 16.08.2014 13:53 
Так как перевести? ((

 Petrelnik

link 16.08.2014 14:10 
выжпереводчик тут))

 ochernen

link 16.08.2014 14:12 
Ууууу ... злые фулюганы .... :))) Ладно.

Спасибо ВСЕМ.

 Dannie_R

link 16.08.2014 16:13 
Да, переводчики почему-то тут часто хамят, грубят и пишут длинные речи, полные сарказма, хотя, как мне кажется, если нет охоты помогать людям - можно просто не заходить на форум, не открывать тему с вопросом и не тратить свое время!
Вот ссылка по поводу самого термина exposure http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/2142091-patient_exposure.html

 Petrelnik

link 16.08.2014 16:27 
Эк вас, Данни, проняло-то! Обидел штоле кто...
На прозе тоже люди сидят, как и здесь, и у каждого свое мнение (там вообще-то дано пять вариантов), поэтому за эталон его считать не стоит (как и мультитран) Я тоже на прозе отвечаю, кудозов-то хочется )) да и в мультитране пописываю.
Воздействие - да, термин устоявшийся, но не факт, что правильный: если задуматься - не говорят так по-русски. Поймет разве обычный человек словосочетание "воздействие препарата"? Это как? Из серии "ответ на лечение", "регуляторные органы", "физикальное обследование", "получать лечение" и т.д. и т.п.
Да, так пишут в переводах, и заказчики привыкли, но это не значит, что это все правильно.
Некоторые и "мне нравиться" пишут)

 Dannie_R

link 16.08.2014 16:43 
Petrelnik, было как-то, я тогда сразу после универа была, очень ранима и юна, поэтому ответ на мой безобидный вопрос, что-то типа: "Если ума не хватает, то переводчику отдайте, а не напрягайте нас, маститых переводчиков, своими вопросами!" - меня, конечно, расстроил))) Но теперь, конечно, я уже не обращаю внимание на такие мелочи.
А насчет воздействия - правда, не лучший вариант. Действие, влияние препарата.

 glomurka

link 16.08.2014 17:25 
c 2013 года Фармаконадзор хочет получать данные об "объеме потребления лекарственного препарата", а не о каком-то "воздействии" даже очередную методичку накатал. Дайте же ему то, что он хочет...

 Petrelnik

link 16.08.2014 18:03 
Ура, дадим стране угля :) то есть грустной фармаконадзорной (или мож росздравнадзорной?) бабушке объем потребления препарата :)

или это дедушка...

 glomurka

link 16.08.2014 18:14 
Это Андре Линож http://en.wikipedia.org/wiki/Storm_of_the_Century
прошу прощения за офф в рабочей ветке :)

 Petrelnik

link 16.08.2014 20:19 
Кстати !!! Ежели зайдете в эту ветку.
Давно мучает меня этот вопрос!!!
А как вы переводите exposure в контексте AUC ?
Ой, я пишу "воздействие" и страдаю при этом, не нравится, а ничего другого не придумать.

И еще вот это - safety profile, PK profile, AE profile и т.п. "Профиль" - нехорошо, я стараюсь выворачиваться вроде "показатели безопасности", "характер НЯ", но может кто придумал что-то лучше?

 Dannie_R

link 16.08.2014 20:55 
Меня как-то в фарм.компании, где я работала, на мой вариант типа "показателей" сказали, что у них в ходу именно "профиль", так что теперь я не стесняюсь, для меня уже как-то привычно звучит

 Dannie_R

link 16.08.2014 20:56 
*Мне

 glomurka

link 16.08.2014 22:35 
exposure - если без уточнения, то тоже "воздействие" пишу. В начале пробовал производные от "экспозиции", но выглядело совсем страшно. Уже давно хочется посмотреть какой-нибудь свежий фармакологический журнальчик, чтобы понять как это понятие у нас сейчас передают - но руки все не доходят :(
Если exposure однозначно обозначенный (AUC, там, или Cmax), то чередую "воздействия" с "максимальной концентрацией" и т.п.

Вместо профиля ставлю иногда производные от "распределение" (как правило, с НЯ). Ну и показатели-параметры тоже бывают.

 

You need to be logged in to post in the forum