DictionaryForumContacts

 maka0201

link 14.08.2014 11:18 
Subject: Subject to the satisfaction or waiver of the Conditions Precedent gen.
Друзья,
корректным ли будет мой перевод этого предложения с английского на русский Subject to the satisfaction or waiver of the Conditions Precedent - В зависимости от исполнения или отказа от исполнения Предварительных Условий???

 Armagedo

link 14.08.2014 11:21 
Безобидный waiver можно так раскрутить на русский, что огого.

В смысле - тексту давай побольше, того, что сверху да того, что снизу :)

 maka0201

link 14.08.2014 11:24 
Я знаю, что можно раскрутить :-) Только не знаю в данном варианте что именно это может значить.
Вот полное предложение.
Subject to the satisfaction or waiver of the Conditions Precedent and in accordance with Article 3.1 hereunder, the Farmor agrees to assign, transfer and convey the Assigned Interest to the Farmee, and the Farmee agrees to acquire the Assigned Interest from the Farmor and perform all obligations referable to the Assigned Interest, on and from the Effective Date, on the terms and conditions of this Agreement.

 Armagedo

link 14.08.2014 11:36 
Я вот напишу, но это скорее для того, чтоб нас дальше били :LOL

При условии ... отказа от прав предъявления претензий в связи с невыполнением Conditions Precedent

Давайте, глумитесь :)

 Alex16

link 14.08.2014 11:43 
Зачэм били? Мысль правильная

 maka0201

link 14.08.2014 11:46 
По моему неплохо!!!

 pangie

link 14.08.2014 13:59 
Только не предварительных условий, а отлагательных.

При условии выполнения либо отказа от [права требования] выполнения отлагательных условий.

 ОксанаС.

link 14.08.2014 14:12 
насчет "предварительных" и "отлагательных" обои нормально.
хотя, конечно, если строго подходить к вопросу и посмотреть точное толкование термина "отлагательные условия", то это не совсем то. зато звучит красиво
"выполнения или отказа от права требовать выполнения" - точно

 pangie

link 14.08.2014 14:21 
"Отлагательное" условие есть в ГК, а "предварительного" нету.

И по смыслу это как оно. И красиво звучит, да.

 ОксанаС.

link 14.08.2014 14:25 
так вы почитайте определение "отлагательного условия" и расскажите нам, почему, строго говоря, этот термин не подходит
в ГК и траста нет - и чиво? :)

 Armagedo

link 14.08.2014 14:37 
О, тяжеловесы подтянулись.
Пехота может отдохнуть :LOL

 AsIs

link 14.08.2014 14:39 
лишь бы не отвалились обои =))

 pangie

link 14.08.2014 14:49 
AsIs :))))

не, я сразу отваливаюсь. Ввязываться в дискуссию: нет вы сами почитайте и расскажите. Нет - вы. А вообще-то есть доверительное управление. А еще....

не, неохота.

Аскер, короче. Мой вариант правильный. Но. Понятное дело, если вы всю дорогу говорили "предварительные условия" и вашему заказчику нравилось, то вы не побежите исправлять щас этот термин по всему договору.

 Эссбукетов

link 14.08.2014 19:02 
"Под условием", не "при"

 ОксанаС.

link 14.08.2014 19:27 
pangie, да я понимаю, неохота
Ну, ладно, подскажу
Отлагательное условие - это когда стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, о котором неизвестно, наступит оно или нет. То, что называется "сделка под условием".
Например, мы договорились, что вы купите у меня зонт, если завтра пойдет дождь. Ни от вас, ни от меня ничего не зависит.
Conditions Precedent - это просто перечень требований, которые сторона должна выполнить для того, чтобы договор вступил в силу. Это условия, которые одна сторона поставила другой. Так что да, это предварительные условия

Насчет доверительного управления даже не начинайте. Эти концепции настолько разнятся, насколько разнятся концепции права собственности в континентальном и англо-саксонском праве

 pangie

link 15.08.2014 7:25 
Нам всем очень повезло, что вы много читаете.
А теперь вопрос: как вы вычислили по отрывку, который дал аскер, в пять слов длиной (ладно, в десять), что в данном случае Condition Precedent зависит от воли стороны, а не от внешних обстоятельств? Это первый вопрос.
И не могли бы вы привести определение "предварительного условия" из законодательства? Это второй вопрос. Спасибо заранее.

Про определение Condition Precedent. СР - это как раз событие, которое может наступить или не наступить. А зависит его наступление от воли стороны или от внешних обстоятельств, дело десятое.

P.S. А trustee вы переводите в договорах как "трасти", да?

 toast2

link 15.08.2014 23:07 
мака, слушайте оксану - предварительные условия

 ОксанаС.

link 16.08.2014 3:47 
Ну отчего же не поговорить, у меня все равно бессонница

Отлагательное условие - это suspensive condition. Кстати, его определение в Black's замечательно подходит под наше легальное определение ОУ.

Определения CP в наших НПА нет. Ну и что? В договорах встречается масса defined terms, которых вы не найдете в законодательстве.

А trustee я перевожу как доверительный собственник. Этого термина нет и не может быть в нашем законодательстве, как нет и в принципе не может быть самой доверительной собственности (траста). А вы как? Неужто управляющим его называете?

Кстати, ваши размышления насчет воли сторон вполне оправданны. Немало юристов. задавалось этим вопросом. Да и суды в своих решениях колебались. Потому что эта норма в нашем законе действительно очень неясно прописана. Но в последнее время практика все-таки пошла по тому пути, что эти события не должны зависеть от воли сторон. То есть если условие состоит в том, что одна сторона должна, к примеру, передать другой уставы/балансы/заключения, выдать доверенности, подписать и пр., то это не может быть признано отлагательным условием, ну не может она сказать - ой, ну не знаю, передам я устав, не передам, я такая непредсказуемая.
Я знаю, что и соответствующая поправка прошла первое чтение, не знаю только, на каком этапе этот проект сейчас

 toast2

link 16.08.2014 3:57 
пустое
она же считает, что trustee - это управляющий
it's a telltale sign
при такой бездне невежества попытки вразумить - безнадега

 

You need to be logged in to post in the forum