DictionaryForumContacts

 Tania_93

link 11.08.2014 14:35 
Subject: подскажите перевод данных фраз (из книги Second chance - Elizabeth Wrenn) gen.
... took some sort of perverse feline pleasure - ?

в контексте: Hairy took some sort of perverse feline pleasure in shedding his voluminous white fur into my cookware.

и ... him paw the door open and slip into the spinner cabinet.

в контексте: I'd been cleaning behind the kitchen sink when I'd seen him paw the door open and slip into the spinner cabinet.

 tumanov

link 11.08.2014 15:40 
у котов лапки...
лапа (кошачья) = paw
to paw - что-то сделать лапкой

A paw is the soft foot of a mammal, generally a quadruped, that has claws or nails.

 Susan

link 11.08.2014 16:17 
.. took some sort of perverse feline pleasure - получал извращенное кошачье удовольствие (от того, что сыпал свей белой шерстью в мои кастрюли)

 tumanov

link 11.08.2014 16:19 
имхо
в кастрюлю шерсть лучше подсыпать.. тайком ведь...
:0)

 Wolverine

link 11.08.2014 16:33 
кошки линяют.
не только в кастрюли

а как вы перевели spinner cabinet?

P.S. воробей пишет о кошках - заметили?

 tumanov

link 11.08.2014 16:39 
Ну, линять в кастрюлю -- это точнее передает глагол английский
однако для художественности и по-русски веселее *опять же хозяйка его явно очеловечивает....

херик испытывал особое кошачье извращенное удовольствие подсыпая шерсть мне в кастрюли

или

херик испытывал особое кошачье извращенное удовольствие линяя мне в кастрюли

который вариант лучше?

 tumanov

link 11.08.2014 16:41 
SPINNER CABINET

 Wolverine

link 11.08.2014 16:48 
он по всей кухне шерсть оставлял

но вообще кошки действительно любят лежать в кастрюлях.

херик - ?

скорее, пушистик (если именно переводить)
многие кошковладельцы замечены в антропоморфизме. это неизбежно.

 tumanov

link 11.08.2014 17:00 
с унылым видом объясняю, что херик -- это обыгрывание литературное клички кота на русском языке, с учетом непереводимой игры слов и появления у читателя возможных ассоциаций.... в меру его испорченности

с унылым видом говорю - это была такая шутка...
определение шутки нужно тут давать?
или обойдемся без объяснения из толкового словаря?

 tumanov

link 11.08.2014 17:04 
перечитал два своих варианта фразы
меняю мнение -- вариант с "линял мне в кастрюли" извращеннее и "сочнее"

 Wolverine

link 11.08.2014 17:10 
у меня к вам вопросов вообще нет.
тем более по поводу "литературного обыгрывания".

 Syrira

link 11.08.2014 19:05 
линять "куда-то" невозможно, разве что в смысле "слинять"

 Susan

link 12.08.2014 6:18 
Херик - отличное имя!

 wow1

link 12.08.2014 6:32 
ну Пушок же, не?

хотя Херик - это тоже зачот

 

You need to be logged in to post in the forum