|
link 10.08.2014 13:45 |
Subject: перевод фразыThe world is not yet perfect, cuz I'm too buzy gen. Добрый день!Хочу сделать другу-иностранцу подарок: футболку с надписью. Он всегда очень занят и много работает, поэтому хотела написать: The world is not yet perfect, cuz I'm too buzy. Скажите, пожалуйста, это будет отражать позитивный посыл ( если бы он не был сильно занят, то смог бы сделать мир лучше), я не уверена в использовании yet, мне советовали вместо yet использовать hardly. Заранее спасибо за помощь. |
посыл будет самомнительный и высокомерный - без разницы yet или hardly |
|
link 10.08.2014 17:18 |
ха-ха, ну, в принципе, это и имелось ввиду, человек с чувством юмора поймет) спасибо! |
если человек поймет, он этого на себя не наденет, потому что шарма это ему не добавит - фраза примитивная, мудрости там нет ни капли, да и юмора там тоже в общем нет. too busy - doing what? он чем-то таким занят, что _никак_ не относится к the world? глупость полная, имхо но дело ваше, конечно )) |
|
link 11.08.2014 22:47 |
No problem about the langauge; BTW, the versions with `yet` and `hardly` differ in meaning (and `yet `is far better). As regards the `posyl` (message), I've seen that a bit different way: were that man not this busy, the world (for him) would be better (more freedom). At least both options are possible. And t-shirts are not a place only for Kant citations, after all. |
|
link 12.08.2014 4:43 |
Гриша, спасибо за объяснение)! |
You need to be logged in to post in the forum |