Subject: Правильный перевод почтового адреса с английского на русский язык. gen. Может ли, пожалуйста, кто-нибудь компетентно объяснить правила перевода почтового адреса с английского на русский язык в документах, подлежащих легализации?Например: 3-rd floor, 43-56 Grey Street, Newcastle-upon-Tyne, B5 12GH. Нужно ли вводить в перевод слова типа: "дом", "строение", "офис" и какая их очерёдность (должна соответствовать оригиналу или российскому варианту написания адреса)? Как нужно переводить слова типа "Street" или "Lane"? Как "стрит" и "лэйн" или как "улица" и "переулок"? Спасибо.! |
компетентно объяснить не смогу, но адреса страны поисхождения остаются в первозданном виде. Туда посылают или оттуда получают - забота только той страны, где адрес существует. Наша почта равнодушна к конкретному иностранному адресу - гланое страна. Их почта равнодушна в какой переулок депеша попадет - страна, а дальше тети Клавы или Ильзы, исходя из родного им языка, доставляют. Применимо и к легализации. Это их адрес, который, возможно, переулков не допускает:) |
Ща кого-то будут убивать... :LOL Пойду лучше пивка на улице тяпну. P.S. yyyy - молодец. Про почтальонов позаботился. Осталось додумать для целей легализации, шо делать, если адрес басурманский должен быть российскими буквами писан. :))) |
Armagedo, Шо за пивко? Да не должен он быть писан, тем более российскими:) И в "лолу" побежал:) |
Ща кого-то будут убивать... :LOL Украинская ментальность... увы... довлеет |
|
link 7.08.2014 20:05 |
**компетентно объяснить** ему видишь ли....... |
yyyy Я скромен в этом отношении. "Бердичівське" "Пшеничне" или "Жигулівське" "з Умані". tumanov |
Самое кровожадное, что приходилось читать на этом форуме от зрительниц Дома-2 -- это "глумиться"..... думайте сами о степени толерантности общества, которая бессознательно пробивается в том, что его составляющие говорят и пишут.... |
давайте объясню компетентно, чо... судьба мой такой + день такой сегодня... \ в документах, подлежащих легализации? \ - перевод пойдет под нотариальное заверение, правильно? (легализация - иное, не будем путать божий дар с яичницей, но об этом в другой раз) гоните все как есть, в том же порядке, только кириллицей. латиницей только индекс оставляем. 3-й этаж, 43-56 Грей Стрит, Ньюкасл бла-бла-бла, B5 12GH. нотариусу вообще пофиг, что вы пишете, ему главное, чтоб буквы русские были в "переводе". совет от меня: если перевод - не разовая халтурка, а возможно продолжение банкета (обратный перевод ру-анг) - адресок себе где-нибудь в сторонке схороните. потом как найдете.... |
Armagedo, "Бердичівське" "Пшеничне" или "Жигулівське" "з Умані". А что вкусное? "Жигулівське" - это так будет по-украински? Буду знать. |
You need to be logged in to post in the forum |