DictionaryForumContacts

 Ev@eny

link 7.08.2014 16:41 
Subject: Правильный перевод почтового адреса с английского на русский язык. gen.
Может ли, пожалуйста, кто-нибудь компетентно объяснить правила перевода почтового адреса с английского на русский язык в документах, подлежащих легализации?
Например:
3-rd floor,
43-56 Grey Street,
Newcastle-upon-Tyne,
B5 12GH.
Нужно ли вводить в перевод слова типа: "дом", "строение", "офис" и какая их очерёдность (должна соответствовать оригиналу или российскому варианту написания адреса)?
Как нужно переводить слова типа "Street" или "Lane"? Как "стрит" и "лэйн" или как "улица" и "переулок"?
Спасибо.!

 yyyy

link 7.08.2014 17:16 
компетентно объяснить не смогу, но адреса страны поисхождения остаются в первозданном виде. Туда посылают или оттуда получают - забота только той страны, где адрес существует. Наша почта равнодушна к конкретному иностранному адресу - гланое страна. Их почта равнодушна в какой переулок депеша попадет - страна, а дальше тети Клавы или Ильзы, исходя из родного им языка, доставляют. Применимо и к легализации. Это их адрес, который, возможно, переулков не допускает:)

 Armagedo

link 7.08.2014 17:19 
Ща кого-то будут убивать... :LOL

Пойду лучше пивка на улице тяпну.

P.S. yyyy - молодец. Про почтальонов позаботился. Осталось додумать для целей легализации, шо делать, если адрес басурманский должен быть российскими буквами писан. :)))

 yyyy

link 7.08.2014 17:23 
Armagedo,
Шо за пивко? Да не должен он быть писан, тем более российскими:) И в "лолу" побежал:)

 tumanov

link 7.08.2014 19:13 
Ща кого-то будут убивать... :LOL

Украинская ментальность... увы... довлеет

 mimic pt.4

link 7.08.2014 20:05 
**компетентно объяснить** ему видишь ли.......

 Armagedo

link 7.08.2014 20:20 
yyyy
Я скромен в этом отношении.
"Бердичівське" "Пшеничне" или "Жигулівське" "з Умані".

tumanov
Неожиданно...
Ну, то такое.

 tumanov

link 7.08.2014 20:36 
Самое кровожадное, что приходилось читать на этом форуме от зрительниц Дома-2 -- это "глумиться".....

думайте сами о степени толерантности общества, которая бессознательно пробивается в том, что его составляющие говорят и пишут....

 натрикс

link 7.08.2014 20:42 
давайте объясню компетентно, чо... судьба мой такой + день такой сегодня...
\ в документах, подлежащих легализации? \ - перевод пойдет под нотариальное заверение, правильно? (легализация - иное, не будем путать божий дар с яичницей, но об этом в другой раз)
гоните все как есть, в том же порядке, только кириллицей. латиницей только индекс оставляем.
3-й этаж,
43-56 Грей Стрит,
Ньюкасл бла-бла-бла,
B5 12GH.
нотариусу вообще пофиг, что вы пишете, ему главное, чтоб буквы русские были в "переводе".
совет от меня: если перевод - не разовая халтурка, а возможно продолжение банкета (обратный перевод ру-анг) - адресок себе где-нибудь в сторонке схороните. потом как найдете....

 yyyy

link 8.08.2014 14:03 
Armagedo,
"Бердичівське" "Пшеничне" или "Жигулівське" "з Умані".
А что вкусное? "Жигулівське" - это так будет по-украински? Буду знать.

 

You need to be logged in to post in the forum