Subject: неодназначные выражения на английском, помогите перевести gen. мы просто туристы, а английский изучаем ради удовольствия. - we are just tourists, and we study English for pleasure - так правильно?
|
I'd say: we learn English for pleasure ... |
|
link 7.08.2014 13:18 |
вынужден тебя разочаровать, но я не знаю китайский - I ... (не знаю какой глагол поставить) to disappoint you, but I don't speak Chinese - так правильно? |
Unfortunately, I have to disappoint you -- I don't speak Chinese. |
for fun/giggles - кмк, больше пойдет:) Зачем он нужен - хохмы ради. |
не могу Вас обрадовать (но то-то и то-то так-то и так-то - огорчительное известие в общем). как перевести "не могу Вас обрадовать"? Заранее спасибо. |
Не стоит дословничать. I regret to tell you ... |
Например, Sorry, I will not make your day! |
ну продавцам же тоже надо жить на что-то - встретил фразу в романе, помогите перевести. |
Sellers also have to make their living ... |
|
link 8.08.2014 8:20 |
I hate to say it, but I don't speak Chinese |
You need to be logged in to post in the forum |