Subject: Как отключить функцию автоматического отображения терминов в редакторе в memoq? gen. Подскажите, пожалуйста, каким образом можно справиться со следующей ситуацией: имеется очень большая термбаза, которую необходимо использовать.При нажатии первой буквы слова постоянно выскакивает большое количество предложений. В связи с этим снижается скорость печати, так как ни одно из предложений не подходит -- буквы печатаются медленнее, чем обычно. В традосе данная функция проблем не вызывает и буквы печатаются на той же скорости, что и обычно. Может быть, это из-за моего компьютера? Есть ли какой-нибудь способ разрешения этой проблемы? Кто-нибудь с таким сталкивался? При этом, имеется две термбазы -- основная и дополнительная. Можно ли отключить данную функцию только для определенных термбаз. И еще: может быть, кто-нибудь знает какие-нибудь дополинтельные приложения для memoq для работы с терминологией. Меня устраивает то, как работаю термбазы (в сравнении с традосом), только очень сильно достает эта функция автоматическоо отображения. |
При нажатии первой буквы слова постоянно выскакивает большое количество предложени Translation => Predictive typing => uncheck Enable predictive typing Либо можно попробовать изменить количество первых букв, после набора которых ТВ начинает предлагать варианты (Number of characters typed before showing a suggestion...)\ Возможно, у вас стоит 1, поставьте 4, если вам нужен этот выпадающий список предлагаемых вариантов; если нет, просто отключить, как указано выше. |
*Забыл еще один момент: также полезно для нервной системы снять галку Enable Autopick (там же на вкладке Autopick). |
AsIs, а не подскажите, как работает Autopick? У меня просто ситуация такая -- хотелось бы воспользоваться функцией автоматического предложения термина в редакторе, так как договоры и большое количество одних и тех же терминов. Следовательно, чтобы руками не набивать "Аффилированное лицо", очень хочется, чтобы функция автоматического предложения работала. При этом, очень не хочется менять количество букв, так как я привык работать с одной буквой при предложении термина в традосе. Не подскажите, каким образом можно решить проблему снижения скорости печати без увеличения количества букв при предложении термина? |
Я вообще отказался от этих функций. Хотя список Predictive typing у меня активирован, но я поставил там 3 буквы. Иначе (если поставить 1 или 2) на некоторые слова он предлагает список, конца которому даже не видно в пределах экрана (особенно если подцеплено несколько ТМ). Все это жутко тормозит процесс. Чаще я пользуюсь сочетанием Ctrl+номер позиции в списке результатов поиска. По времени это равноценно поиску нужного варианта в списке предлагаемых. В примере с "аффилированном лицом" достаточно много букв, поэтому сужение перечня предлагаемых вариантов до первых трех букв вполне себя оправдывает. А слово из трех букв (например, "дом") быстрее набрать, чем искать его в списке. Автопик работает так, что программа выбирает из текста числа и тэги, сокращения и прочее (в традосе - дай бог памяти - это вроде называлось Плэйсиблс) и предлагает их вставить в перевод. Однако мне это тоже мешает, так как все равно я предварительно копирую сорс в таргет. К тому же у этой функции тоже есть свой список, который вносит свой посильный вклад в торможение работы. Пользы я особой не вижу. Сейчас вот включил эту функцию специально - посмотреть, вдруг я чего-то не оценил, что сейчас могу увидеть. Но ничего ценного и на сей раз не увидел. Например в слове Disc Автопик углядел буквы Di и добавил в список предложений "проектный институт", а в слове none вычленил no и предлагает "№". Зачем это все надо, не очень понимаю... Что касается зависимости от программы, то я ее не заметил. То есть влияет не то, традос это или мемоку, а то, сколько вариантов может предложить программа. Если в Традосе тоже бесчисленное количество предлагаемых вариантов, то и он будет тормозить. Мне так показалось. |
*если ну очень хочется, чтобы предлагаемые варианты появлялись уже после одной буквы, попробуйте отцепить все посторонние ТМ и ТВ. Эмпирически заметил, что программа одни и те же варианты может вылавливать из разных ТМ и вносить их все в этот список. |
Спасибо за ваши ответы, AsIs 1. Относительно отцепления TM и TB. У меня TM вообще нет. Установлено ограничение "указывать только 1 вариант TM". Имхо, если поставить более 1, то они все будут отражаться в "translation results". В связи с тем, что функция автоматического отражения в редакторе была отключена из-за снижения скорости печати, необходимо, чтобы термины отражались в глоссе с разделением по термбазам, в последовательности указания в тексте, так как мне их оттуда нужно перепечатывать. При этом, если установить prediction 3 буквы, то все равно нужно, чтобы основной глоссарий был вверху списка. То есть, TM я вообще пока не принимаю в расчет. 2. Автопик -- понял. Я также никогда не использую автопики в традосе, а просто перевожу текст, а затем копирую теги после завершения работы в конец сегмента, так как они все для жирного, курсива и подчеркивания -- у меня. 3. А вы не подскажите, в каких целях вы добавляете source в target? Для использования конструктора? Вы сначала ctrl+f заменяете в targets отдельные слова? "Если в Традосе тоже бесчисленное количество предлагаемых вариантов, то и он будет тормозить. Мне так показалось." 4. В традосе вообще нет проблем со снижением скорости печати при отображении предложений из термбазы. При этом, у меня подгружено 3 термбазы, основная -- 400 единиц, по проекту, все термины обязательны для использования. Вторая -- 4,000, Третья -- 3,000. 2 и 3 -- дополнительные с большим количеством комментариев и т.д. "ctrl+1" 5. Абсолютно новая для меня концепция, так как в традосе TM и ТВ результаты указываются отдельно. Следовательно я использую ctrl+1 только для TM -- в очень редких случаях. Обычно просто копирую предлагаемый юнит из памяти через ctrl+T. Так как на ctrl+2 и т.д. уже выводятся вариант под 70-60 процентов и проще скопировать руками отдельные части юнита и вставить их в сегмент перевода в редакторе. TB не позволяет оперировать ctrl+цифра или иными shortcuts (по крайней мере, я не знаю). Следовательно, есть два варианта -- напечатать первую букву и выбрать термин, нажав Enter / нажать первую букву и выбрать из выпадающего списка нужный вариант (крайне редко), так как почти все термины в договорах проходят с заглавных букв. Мне кажется, что оперирование ctrl+цифра для копирования из термбазы должно занимать очень много времени -- сначала, 1) определить, что термин в исходнике, 2) определить его номер в списке, 3) нажать ctrl+цифра, 4) отредить термин versus 1) определить, что термин в исходнике, 2) напечатать первую букву, 3) отредить термин. Но, опять же, просто первую букву нельзя, так как все зависает... При этом, у меня список уходит далеко за пределы экрана. То есть, нужно его прокручивать перед шагом 2). Сравнение: 1. Традос -- отсутствие проблем снижения скорости печати при подгрузке большого количество термбаз. Prediction 1 буква работает отлично. Проблема -- не все термины отражаются, что особенно важно -- проект переводят 3 переводчика. Необходимо обеспечивать максимальное отражение терминов из основного глосса, так как в противном случае переводчики просто не увидят термины. Проводится QA на наличие терминов -- крайне поверхностно, "для галочки", но все же. 2. Деже -- термины вообще не маркируются в исходнике. Следовательно, просто невозможно понять, какие термины есть в сегменте. 3. Мемо -- работать невозможно при подгрузке тех же термбаз, что и в традосе. Но все термины отражаются в исходном сегменте. Проблема -- приходится отключить функцию автоматического предложения. Согласен про "дом", но просто я очень сильно привык работать по первой букве. Попробовал использовать 3 буквы -- действительно проблема снижения скорости ушла, но при этом очень непривычно печатать 3 буквы вместо 1. То есть, я печатаю 1 букву, жду)) Ничего не происходит, печатаю еще 2. Полагаю, что печать 1 буквы является наиболее оптимальным вариантом, но видимо mmq не хватает ресурсов для того, чтобы убрать проблему снижения скорости, которая снимается в традосе. Вывод: 1. В связи с неотражением огромного количества терминов в традосе перехожу на mmq. Устанавливаю prediction на 3 буквы. P.S. 1. А вы не знаете какие-нибудь дополнительные аппы, чтобы можно было работать по одной букве prediction в mmq. 2. Подскажите, пожалуйста, можно ли сделать расположение результатов поиска в TM в mmq как в традосе -- то есть сверху с горизонтальным отражением результатов, а не с вертикальным -- как в стандартом дисплее mmq? 3. Я ранее выполнил перевод на 300 страниц в mmq, а затем подгрузил tmx в традос. После претрансляции в традос 100 страниц не нашлось (по 5 слов в сегментах). Пришлось перепечатывать и копировать из TM в традос. Данный проект нужно было сдать в традосе, но в связи с отсутствием функции ранжировки исходных сегментов в традос, было решено выполнять его в mmq. В итоге, конечно, этап доперевода в традосе после претрансляции показал, что это не вариант (возможно, только в связи с наличием большого количества сегментов с 5 словами и т.д.; возможно, при переводе договоров и т.д., данная проблема не будет настолько актуальна). У вас есть опыт конвертации tmx из mmq в традос? Возникают ли проблемы с тегами, форматированием, разной сегментацией? Просто мне проект в работе нужно сдать просто в ворде, но часто просят сдавать в традосе, а также я не уверен еще, что хочу перейти на mmq в связи с проблемой конвертации tmx и prediction 3 буквы. Следовательно, хотелось бы потом иметь возможность быстро мигрировать tmx по проектам из mmq в традос. |
Я сейчас перевел 3 страницы в Традосе. Не знаю, в чем причина, но скорость печати РАЗНАЯ в традосе и мемо, то есть, буквы действительно печатаются существенно медленнее в мемо. Когда я перевел 20 страниц в мемо, я думал, что скорость снижается из-за того, что отображаются термины из термбазы в редакторе, но после отключения функций отображени в редакторе, скорость все равно разная. |
Ответ на вопрос 3. Там, где нет совпадения с ТМ, мемоку сама подставляет сорс (эта опция есть в менюшке претранслейта). Делаю это я для того, чтобы потом прогнать через Гуглотранслейт все за раз, а не по одному сегменту. С помощью фильтров можно заблокировать сегменты с нормальными 100% совпадениями и неполными совпадениями, а что останется (то, что получилось в результате копи-сорс-ту-таргет), вынести в формате ртф, с помощью утилиты Qtranslate прогнать гуглоперевод, и импортировать итог обратно в мемоку. ---------- Про остальное: Не знаю, наверное, дело привычки. Я работал с со студиями всех форматов вплоть до 2014, но после случайного общения с мемоку о традосе напрочь позабыл. Сейчас иногда делаю жалкие попытки выполнять хотя бы отдельные переводы в Студии (чтобы не терять навык общения и хоть как-то оправдать купленную лицензию), но когда доходит до "быстрого" добавления термина в ТВ, я отказываюсь от этой идеи. Многосекундное ожидание, пока всплывет окно с терминами, и куча клавиш, которые надо нажать, чтобы термин наконец-то попал в ТВ, ни в какое сравнение не идут с долями секунды от одного нажатия двух клавиш в мемоку. Каких-либо проблем с замедлением работы и медленной печатью не испытываю, хотя в ТМ больше 600000 записей, + подключены несколько других ТМ. Совместное отображение результатов поиска по ТМ и ТВ нахожу более удачным. Мне удобнее смотреть в одно место интерфейса, нежели в два по очереди. Вопрос про отображение: в режиме редактора нажмите F11. Если мне память не изменяет, мема делается похожей на студию. На вкладке View-Active Row можно задать удержание активного юнита в середине, причем можно оставить вертикальную ориентацию, как в Студии и мемоку, можно горизонтальную, как в старом традосе или транзите. Вместо гоняния tmx можно попробовать sdlxliff загрузить в мемоку. Тем более что в современных версиях (с 6.2 точно) есть фильтр sdlxliff, который позволяет хавать традосовые хлифы. |
You need to be logged in to post in the forum |