Subject: Новое в удостовериловке нотариса При переводе удостовериловки нота столкнулась со следующим предложением"Мною, лицу обратившемуся за совершением нотариального действия, разъяснено, что при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность содержания документа и соответствие изложенных в нем фактов действительности." Может быть кто-нибудь переводил такое? Поделитесь, плиз! |
Образец британского апостиля нацдите, там в самом низу будет почти то же самое. Добавьте впереди я разяснила |
|
link 1.08.2014 20:39 |
I, the person who was acuiring for the completion of a notary action, clarified, that after reviwing the copies of the documents, I do not verify -the legal content which means that the content of the facts the document doesn't match the truth. |
Нинада так писать... |
кстати, русская формулировка ("не подтверждается") весьма двусмысленна и допускает толкование "не соответствует истине" ююю |
Что это за "acuiring"? "Мною, лицу..." на нормальном русском яз., наверно, должно означать "Я, нотариус..., разъяснил(а) лицу, обратившемуся ко мне.... В англ. пишут примерно так: I, ____, a notary public, explained to the person...etc |
|
link 28.06.2015 12:33 |
It has been explained by me to the person это нотариус разъясняет лицу |
Вообще-то в документах подобного рода на английском языке, "лицо, обратившееся за совершением нотариального действия" именуется "the appearer". |
You need to be logged in to post in the forum |