DictionaryForumContacts

 Nastena77

link 1.08.2014 8:18 
Subject: Новое в удостовериловке нотариса
При переводе удостовериловки нота столкнулась со следующим предложением
"Мною, лицу обратившемуся за совершением нотариального действия, разъяснено, что при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность содержания документа и соответствие изложенных в нем фактов действительности."

Может быть кто-нибудь переводил такое? Поделитесь, плиз!

 натрикс

link 1.08.2014 8:22 
Образец британского апостиля нацдите, там в самом низу будет почти то же самое. Добавьте впереди я разяснила

 natasha1989

link 1.08.2014 20:39 
I, the person who was acuiring for the completion of a notary action, clarified, that after reviwing the copies of the documents, I do not verify -the legal content which means that the content of the facts the document doesn't match the truth.

 натрикс

link 1.08.2014 20:43 
Нинада так писать...

 Tante B

link 2.08.2014 6:46 
кстати, русская формулировка ("не подтверждается") весьма двусмысленна и допускает толкование "не соответствует истине" ююю

 Alex16

link 2.08.2014 8:33 
Что это за "acuiring"?

"Мною, лицу..." на нормальном русском яз., наверно, должно означать "Я, нотариус..., разъяснил(а) лицу, обратившемуся ко мне....

В англ. пишут примерно так: I, ____, a notary public, explained to the person...etc

 sir william

link 28.06.2015 12:33 
It has been explained by me to the person
это нотариус разъясняет лицу

 tvlad

link 29.06.2015 22:10 
Вообще-то в документах подобного рода на английском языке, "лицо, обратившееся за совершением нотариального действия" именуется "the appearer".

 

You need to be logged in to post in the forum