DictionaryForumContacts

 aman4iyeva

link 31.07.2014 16:57 
Subject: The statement can be conveyed by words or writing or even by indication and conduct. notar.
Добрый день, друзья! Как вы думаете возможен ли такой перевод? не знаю как перевести последнюю часть. Спасибо всем кто отзовется!

Заявление можно подать и в устном и в письменном виде, а также с помощью жестов.

 Aiduza

link 31.07.2014 17:02 
это что за текст такой - про Обезьяний остров (если кто помнит еще)?

 muzungu

link 31.07.2014 20:23 
Я, я помню про остров! Згуриди еще жив был. :)

 aman4iyeva

link 9.08.2014 1:19 
Это юридическая документация в исламском финансировании :) не знаю как перевести(((((

 aman4iyeva

link 9.08.2014 1:20 
*исламского финансирования
жестами или действиями
check out `Understanding Islamic Finance` by Muhammad Ayub
more exact - 3 options:
устно
(или)
письменно
(или)
жестами и действиями

 toast2

link 9.08.2014 3:30 
конклюдентными действиями

 ОксанаС.

link 9.08.2014 4:00 
и не о подаче заявления речь, а о выражении воли/взаимного согласия сторон на заключение договора. И согласие это может быть выражено устно, письменно, в виде неофициального письма или в форме конклюдентных действий
" в виде неофициального письма "
I don't see неофициальное письмо in the sentence. In any case, that's covered by the notion письменно. However, more important is that the meaning of `indication` as `a gesture` is expressly made clear in the book cited (dealing with the same topic).

 asocialite

link 9.08.2014 8:33 
Гриша, а чего ник такой русский, а речь такая английская?

и по теме: для успешного продолжения дискуссии всем участникам надо сразу бежать искать the книгу, и тут же доверять ей как авторитетному источнику? это нехилая такая нагрузка...

 aman4iyeva

link 9.08.2014 10:01 
Огромное спасибо всем! Гриша, спасибо за рекомендацию книги. Есть еще одна проблема, может встречалась где: muata'ah (prior agreement) и muwathoah (pre arrangement):

Combining more than one contract without imposing any of them as a condition for the other, and without prior agreement (muata’ah) to do so.

Pre-Arrangement (Muwathoah) for Combining Contracts. Muwathoah or Tawatu’ in fiqh terminology has several meanings...

ни в одном источнике не нашла эти термины/слова - ни на английском, ни на русском. В таком случае только транслитерация?

Объединение более одного договора в один, без навязывания каких-либо условий, и без предварительного согласия на это (муата’а).

И вот случай с НАВЯЗЫВАНИЕМ не нравится, но почему то одобрили другие переводчики. Как вы думаете?

Я все больше убеждаюсь что русский язык не шутка :)

 ОксанаС.

link 9.08.2014 20:12 
Гриша, "неофициальное письмо" возникло из того, что осталось в памяти из курса истории гос-ва и права. Это не перевод был, это попытка объяснить автору. Попытка явно не удалась, автор потом с этим своим "заявлением" на другие сайты пошла :)
Автор, impose one as a condition for the other - обусловить одно другим

 

You need to be logged in to post in the forum